“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

美欧时政漫画家用杜拉根兽象征电视(频道)

  最近发现了一幅上世纪五十年代的时政漫画,题为 TV the Terrible(可怕的电视)。电视机的出现对美国人的生活方式产生了巨大的冲击,利益受到损害的电影制作和体育比赛领域的人士对电视极为恐惧。漫画家把电视画成了恶魔杜拉根兽(dragon),电影和体育界的英雄们高举美国国旗和大宝剑,奋力对抗电视这头杜拉根兽,要杀死它。

1950年的十二吋电视机

  画家把杜拉根兽的眼睛画成了一个电视屏幕,正在直播赛马节目。当时还只能生产圆形的电视机显像管,电视机遮住显像管的上下两边,勉强构成一个长扁形的屏幕。杜拉根兽的头上都是电视天线,那时还没有有线电视,只能用天线接受电视台发射的无线电信号。穿粉色西装的胖子应该是代表电影业的人,挥舞马鞭的人应该是代表赛马界的人。

  在漫画右上角的空白处,写了两段文字:

"The prophets of doom for motion-picture theatres would have us believe that future generations of Americans will be glued to countless television sets, never going out for an evening to mingle with fellow human beings to see their motion pictures ... A misguided and distorted philosophy ... Attendance in churchers and participation in civic afairs would be greatly imperilled."

President Spyros Skouras, of Twentieth Century-Fox

"I did not come down here to preside over the death of the Derby."

Impresario Bill Corum, telling why the Kentucky Derby would not be telecast.

  百度汉译的结果是:

  “电影院末日的预言家会让我们相信,未来几代美国人将被无数的电视机所束缚,永远不会出去和其他人一起看电影……一种被误导和扭曲的哲学……参加教堂礼拜和参加公民活动将受到极大的威胁。”

  —— 二十世纪福克斯总裁斯库拉斯

  “我来这里不是为了主持德比的死亡。”

  —— 比尔.科鲁姆(Bill Corum)讲述了肯塔基州德比为何不进行电视转播。

  “二十世纪福克斯”是大家都很熟悉的美国电影制片厂。这里的 Derby 应该是指“德比赛马”赛事。

  有意思的是,俄罗斯艺术家也在绘制时政漫画时把电视比喻为杜拉根兽。

  图中多头杜拉根兽的脑袋是一台台电视机(电视频道),和它搏斗的武士的武器是电视机遥控器。武士关掉一台电视机,旁边却冒出了好几台新的电视机(或频道)。漫画作者是在批评俄罗斯电视泛滥、人们看电视花费的时间太多。这幅漫画作于 2008年,似乎在证实五十年前人们对电视机的担忧。

  长有多个脑袋的杜拉根兽又被称为“海德拉”(hydra)。它的特点是被武士砍掉一个脑袋后,立即会在原地生出三个新的脑袋。

  杜拉根兽的象征意义非常负面,欧美等广大地区的时政画家常用它们来象征负面事物。中国的龙一定要避免被外国人和杜拉根兽混为一谈。因此一定要改掉龙的旧译。龙是 loong,杜拉根兽是 dragon,彻底区分清楚。

(黄佶,2023年8月26日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载