“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

“真的很支持国内专有词语用拼音

—— 小红书网友评论“2024是 Loong 年”宣传画

  前天在小红书发布了两幅“2024是 Loong 年”宣传画,很多读者进行了评论,除了部分人反对改译龙,多数还是支持的

点击图片可放大

评论:

  丿一念枯荣:吐槽一句,loo=厕所,loon=笨蛋,loony=疯子,这种情况下 loong=龙……

  老鱼(作者):你看到 look 的时候,想到 loo 了吗?香港九龙的英文地名是 Kowloon。李小龙的音译名字是 Lee Siu Loong。当然,我承认 loong 不是最理想的译龙方案。欢迎反对 loong 朋友创造一个更好的译龙方法。语言本来就是百花齐放的,例如汉译 dragon 的方法,现在就非常多,大浪淘沙,最后由大众选择。

  momo:音译而已

  momo:对呀一定要这样区分开!就我所知的语言中,只有日文的龍和ドラゴン是区分开的,中文都没有,必须区分,我们的民族图腾才不是 dragon

  Empty:不是的吗(虽然我记得是有竜,龍,ドラゴン三种写法)

  momo:日本管西方龙都叫ドラゴン,中国龙是有的用汉字有的用假名,但是仅西方龙只用ドラゴン就已经算是区分了,这是因为文化传入的时间点不一样形成的,后期的混用也不代表正确

  李进步:是嘛?《龙珠》(ドラゴンボール),英语译名:DRAGON BALL 怎么解释?

  momo:后期混用比较多,正常的,他们只是区分了,不是真的能搞清楚

  momo:因为英文不区分啊,只要涉及到英文单词就肯定是这样的呀,他也没有第二种翻译方案呀

  李进步:日本人只是有个不管什么外国东西都加片假名的习惯,你能说牛乳和ミルク不是一样东西吗?为什么把 dragon 翻译成龙,因为在大众看来,这种神话生物就是两种文化里的异面同位体。中国龙经过演化,地位越来越高,象征越来越高贵,西方龙经过烟花,地位越来越低,象征越来越邪恶,所以就要切割?真有一股“考的不好我就当没你这个儿子”的即视感呢

  李进步:按照你们这个帖子的逻辑,他应该翻译成 ryu ball,忍者和 Assassin 多像啊,一样保留了 ninja 而不是翻译成 Japanese Assassin,你觉得为什么?

  momo:你可能误会了我的意思,中国龙是先传入日本的,所以他们当时没有西方龙的文化,只用汉字表示,并且这个汉字现在经历简化还沿用至今依然是一个常用的名字。而西方龙是后传入的,这时候他们加入了ドラゴン这个新词,可以说,因为传入的年代不同,这两个词意思是分开的。只是后来他们不会区分,民间混用,这很正常。严格使用的情景比如现在在说天干地支时,一定说的是汉字读音是たつ,而不可能使用ドラゴン来注音。他们是区分,但区分不代表能搞清楚,特别是普通人你指望他分清是不可能的,再加上后续英语的影响,比如龙珠它翻译英文只能叫 dragon,这是没办法的

  momo:是的,因为英语没有 loong 才是 dragon 的。忍者是他们自己的词,他们在存在アサシン的同时保留了忍者这个词,输出了自己的文化,这是他们厉害的地方,和现在我们呼吁中国龙是一样的

  带刀好鹅白开水:至于龙珠这个东西…ryu ball 首先读起来就很怪…其次要么就全日文,要么就全英文。因为是有 ball 所以用了 dragon 对应,ryu ball 就像牛头接了马身子一样怪。

  背着LV啃馒头:因为他们那会儿也不懂,日本也是慢慢文化自信起来的,谁都有这个过程。

  BusterTheOtakat:英语词典也是得你先用了人家才会收录,以前这方面确实是我们做的差了,都是用现有英语翻译中文,这十几年也有很多中文特有词被收录了的

  小红薯647DDA7E:阿萨辛是刺客,ninja 才是忍者,而且是罗马音直接就用来做英文了,类似的还有 samurai

-----------------

  我想了一下sparkling:我能接触过的就是现如今已经开始把“凤凰”翻作“FENGHUANG”,而部分“Phoenix”译作“不死鸟”或“菲尼克斯”。

  德赛:别被近些年兴起的流行文化洗了脑。不管是“中国龙”还是“西方龙”,本来都是包含很多种类的总集。象征上,中国龙不全是祥瑞的代表,西方龙也不全是邪恶的化身;形象上,中国有有翼龙,西方也有长身龙。纵向考究一下——中国龙这个概念坍缩成今天大致的形象,是元后的事情。元以前越久远,龙的形象与今天越不相同,且随时间更迭得也比较剧烈。而形象的彻底刻板化,则是当代的事情,是文学、影视、动画等大众流行文化的影响。“龙的传人”这个说法也来得很晚。如果把严复引入图腾概念到龙作为图腾视作起点,这不过是一百年左右的事情;而真正明确表达出“龙的传人”这几个字的那首流行歌曲,至今才三十多年。以封建社会的角度看,我们才不是龙的传人呢,作为皇权象征的符号,是你一介草民能拉上关系的吗?想想大一统封建王朝中,庶民用龙纹会怎样?并且,就算作为皇权象征,也是近古才开始泛用的,上古,甚至中古时期,龙都更还原它原本“鳞虫之长”的意义。

  再看西方龙,基督教是将之刻板印象的第一个节点,影响了整个后世基督教及其演变分支宗教信仰的国家和地区对龙的印象。而托尔金则是真正让全世界把西方龙刻板为喷火、贪财、残暴、有翼形象的推手,后续所有流行文化中的西方龙,源头基本都在这。这茬至今也不过七十多年。实际上,把时间的纵向坐标拉齐,对中国龙和西方龙进行横向的比较,就会发现,在越久远的古代,两者的形象越相近。而更广的横向对比一下,不难发现中国、威尔士、亚美尼亚、巴尔干、阿兹特克……很多地区古代都有这种类蛇形巨大生物的崇拜。虽然种族不同,人类文明的发展历程是有共性的。

  所以,如果是出于担心不同文化间因为翻译产生文化符号的误读,则完全没有必要。因为 dragon 作为中国龙的翻译从蒙元就开始了,那会儿传教士把它翻成拉丁文 draco;而忽必烈时期,马可波罗来访中国,在他的游记里龙就是 dragon 了。这个用法的历史跨度几乎是“龙的传人”说法的十倍了。在这么漫长的文化交融历程中,西方乃至全球理解中国龙作为祥瑞的象征,是一件很简单的事,毕竟他们也不傻,就像我们也能理解当代文化背景下,西方龙作为魔物的化身,没人说拿西方龙当作一个吉祥的图腾来崇拜。

  而如果就是单纯要强调这么一个流行文化中成长起来的符号具有的道统或法统地位,那我就觉着多少有些魔怔了,就跟自己喜欢还不够,上赶着非要推广汉服的那帮人差不离——说句心里话,就是这种摁头喝水的行为,让人对你热衷的东西不感兴趣。

  迪克森:很多民间故事都有英雄揍龙

  迪克森:中国神话传说中关于恶龙兴风作浪,祸害百姓的故事层出不穷,从女娲补天到哪吒闹海,从大禹在长江三峡的一场恶战到台湾日月潭的传说……这些还是相当出名的。不明白为什么那么多人认为在中国龙是正义的。

  【编者注:因为在中国文化中,龙的主要含义是正面的,父母给儿子取名频繁使用“龙”字,老板给公司取名时也是这样,显然这些龙都不是邪恶的。更不用说“望子成龙”等大量成语和舞龙等文化习俗了。】

---------------------

  航鸣:多拉贡

  MeredeWilliam:支持

  兀亓元开:拒绝 dragon!中国独有的都要用汉语拼音。别国都是这么做的,想想韩国的 kimchi,不用担心外国人不会读,多读几遍自然会了

  兀亓元开:long 就可以了,不用搞那么复杂

  薯片哐哐炫:long 的意思是长的,要区分开,就像 shanxi 和 Shaanxi 一个道理

  兀亓元开:不觉得要分开,陕西和山西那是无法分辨才加一个字母的。龙不属于这种情况,一词多义本来就正常,首字母用大写就可以了 Long

  薯片哐哐炫:分辨开不是更好?刚刚我说的只是次要原因,还有一个主要原因,广东是我国和西方国家交流较早,龙的粤语拼音是 loong,所以用粤语音译无可厚非

  兀亓元开:不是,这不是粤语拼音,这是威妥玛拼音,粤语的龙读 lung4

  【编者注:龙的威妥玛拼音是 lung。】

  薯片哐哐炫:原来是 lung4 吗?抱歉,是我无知了,但是对是否用 long 这事我保留意见

  洛北川:山西和陕西那个不是分辨不开,是《国语罗马字拼音法式》里面没有音调的标注,所以阴平就用单写韵母,上声(平时说的三声)要用双写韵母来标注。这个是有规范的

--------------------

  Lianys宴楽:真的很支持国内专有词语用拼音,你在国外吃日料店点饺子,老外都会说要 gyoza,凭啥老中人就得掏空心思方便洋人叫 dumplings?然后还总有一些人说什么,因为外国人不会读拼音,那他 m 外国人会读日语吗???不都是要学吗?

  小缺缺:别说了中国神话已经拍成西式神话了

  时雨泷魅:支持。啥狗屁dragon,龙与地下城规则里的龙丫的就是喷火大蜥蜴。

  恶魔猎手:中国文化不应该让外国人来定义。我们需要定义自己的文化,并进行输出。

  蛋卷:我是个英语老师,上课教到 dragon 这个单词的时候我都跟他们说这是西方的龙,东方的中国龙叫 loong,我会给他们特地拓展,没别的,就是希望孩子能记住区别

  恰小墨(不会英语版):就是,Dragon boat 呀,外研社教材上写的…

  黄美丽:还有很多中国美食的翻译也有问题,比如饺子翻译成 Dumpling,但是 Dumpling 其实就是涵盖面粉包肉的美食,Dumpling 并不特指饺子。建议直接音译 JIAOZI

  momo:无所谓,就当邪恶 Drago

  momo:觉得挺酷的,做人不用总想着表现温和嘛,震慑力还是很有必要的

  owow:怎么搞的?这些中国独有的玩意不用中文拼音做名字

  美熊鱼:对啊,直接上中国拼音!带声调的拼音:lóng

  wWXTw:确实不错

  范思哲:就叫 long 好了,既符合汉语拼音,又在英语里没贬义,而且贴合中国龙修长优美的身形。loong 我记得二十多年前讨论过,原单词贬义较多,就作罢

  芭特尔:为什么没有人提恐龙?有没有人为恐龙正名

  小蒋小蒋从不乱讲:恐龙是 dinosaur 啊

  芭特尔:但是中文里都是“龙”啊,我指中文啦!

  阴者自阴:dragon 应该是蛇翼兽才对

  里诺:是的,西方那个是地狱里的兽和东方不一样

  清凡:我以為中國龍是神仙桌上的食材

  里诺:应该是护法吧

  去做梦吧,梦里啥都有:啊,对对对,就是这样,分开来,省的还要解释

  励志出书的张三:The dragon boat festival

  兀亓元开:这是最不行的翻译,正确翻译应该是 Duan Wu

  励志出书的张三:人教版的英语书上的单词,还是该加强一下了

  老鱼(作者):端午节应该直接音译。日本韩国越南都是这样的。

  一圈又一圈:不就是多拉贡

  马达加斯加:强烈支持!还有凤凰≠pheonix

  shujianfiona:一直在想,欧美的龙是坏的,中国都是龙的传人。所以几千年前,就已经是对立面了

  鲁西风:我儿子在学校致力于告诉他的同学,神龙和 dragon 是两种东西

  邱曦:有时我们要像泡菜哥跟三哥学习,一定要自信

  饼饼在这!:西方龙最多算蜥蜴飞龙,和五爪金龙不是一个观念

  **:这就去告诉我的同学们

  别打我队友:支持中国龙,我也在和身边的朋友积极推广中国龙

  123456789:外国人的龙是恐龙类,跟龙根本不是一回事

  Dalvdogo:凤凰跟菲尼克斯也不是一种东西

  你爹:我记得小学英语书里写的龙还是 dragon

  幸福嘻嘻哈哈:是的,我记得我读初中也是

  小红薯62385630:两个 o 是为了显得很长吗

  抱一:一个 o 就和形容词 long 混淆了

  我的母语是无语:我们自己翻译词才不容易被隔壁偷

  囧ling囧:连日本都会说自己那个是 ryu,话说一开始谁把我们的龙翻译成 dragon

  denny:只有我觉得龙看上去很凶吗

  撒娇的小猫咪最要命:那是威严,只有龙这么霸气威严神圣才能代表我们华夏

  小何在线刮腿毛:那凤叫什么

  Dano:dragon:恶龙

  小红薯631FC684:应该是带翅膀的蜥蜴

  呱唧裤子飞飞~:可是现在英语课本教的都是 dragon boat

  Jo不Jo:赞同

  雨鸟:其实一直不解为什么不是 long,为了避开英语的 long 单词吗?

  6个核弹:龙是龙,恶魔是恶魔,从世界文化角度龙是普遍的,但从发源地盒子的角度龙确实是龙,是中国独有的

  吃纸:卧槽明年龙年!

  momo:人家怕中国龙是因为中国龙只保护自己人

  撒娇的小猫咪最要命:支持支持,早就应该这么做了

  拒绝梗小鬼:西方龙甚至还挺多的,比如 dragon、wyvern、drake 等,但没一个长得像我们的龙的

  塔塔妹儿会说俄语:顶顶

  粮草征收人:抓根

  肖川宇:抓根

  生气的香蕉喵:这玩意都有必要翻译成一个样,又不会怎么样?

  墨海人:图2 右下角还以为是个威士忌

  momo:别说改成 loong,就是改成 lv 也没人会看得起你

  surprisy:loong 个鬼,叫 long!有点文化自信

  piniiiiifs:loong是白话发音噢,不是文化不自信

  饼饼在这!:中文用中文字,英文用 loong 读就不会错。

  白开水不加糖:只是一种表示习惯哦,就像山西(shan xi)和陕西(shaan xi)这样

  surprisy:白话都出来了,让它们学汉语拼音!

  piniiiiifs:什么鬼啊,又不是不学普通话,但 loong 就是粤语文化出来的啊,几十年前就在文化输出了

  香菜鲨妤丸:学拼音多慢,直接罗马音,哪个国家的都会读

  小C同学:我查到的一种解释是,long 的英语发音是“浪”,用 loong 发音就是标准的“龙”了。

  surprisy:也对,忘了这个了,是有浪的音

  海龟伊娜Ina:那就让他们学,凭什么能说好日语和韩语,但说不好汉语。别“勺喂”他们。

-------------------------

  嗯.:用河南濮阳话说龙就是龙的英文

  木木兮:没错!

(黄佶编辑配图,2023年8月2日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载