“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

你会给儿子取名“一个小男孩”吗?(龙年广告 9)

  文字:

  请为中华民族特有事物创造专有名词吧!
  你会给儿子取名“一个小男孩”吗?

  dumpling 和饺子属于上下义关系,不能划等号。中国特有的饺子、生煎、锅贴、粽子等等都被译为 dumpling,实在荒谬!

  看图识字:dumpling 是一种甜点或面疙瘩。

  保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始
  2024 是 Loong 年

  (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿)

(黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月6日)

后记:

  中国小吃都译为 dumpling 会把外国人搞糊涂的。他们会想:前天我吃的 dumpling 是有汤的(水饺),为什么昨天点的 dumpling 却是干的(煎饺)?而今天服务员端上来的 dumpling 的外面居然有一层硬壳(粽子)?(黄佶,2023年9月12日)

相关链接:

文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

“韭菜盒子”可以翻译成 Jiucai Hezi 或 Leek Box(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载