“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

别和钱过不去,音译可以省很多钱(龙年广告 11)

  文字:

  店招制作,论文版面,都按字收费
  别和钱过不去,音译可以省很多钱

  一长串解释性词组不是名称翻译,连读十次舌头就转不动了。一旦外国人知道还有一个简洁的音译同义词,立即就会改换门庭。

  Bill(账单):
  Chinese Flavored Dumpling: $2300
  Jiaozi: $800

  保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始
  2024 是 Loong 年

  (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿)

(黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月9日)

相关链接:

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)

华东师范大学学报发表黄佶论文:跨文化翻译需要树立六个重要观念

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载