“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

译龙为 dragon 又惹麻烦:Long 进错了学校

  纸质辞典至今把龙译为 dragon,但是龙在东亚象征吉祥,而 dragon 在欧美象征邪恶,这个错误给小说家带来了灵感,笔者曾经介绍过一本故事书:Horrible Harry and the Dragon War(讨厌的哈瑞与 dragon 之战)。近日又发现了一本故事书,也以此为话题:Long Goes to Dragon School:

  亚马逊上有一个它的英文故事梗概:

It's the first day of Dragon School, where all the young dragons must learn how to harness their fire breath. Today's lesson? Using it to cook food! All the dragons are excited to test their powers . . . except Long.

Long is from the East and can only breathe out water. No matter how hard he huffs and puffs, he isn't sure he can match his fire breathing classmates. But will he be discovered? Or will Long find his own unique path to cooking-and to fitting in?

  这个故事梗概中国人能够看懂,但是很难汉译,因为故事本身有一个很大的漏洞。中国人知道这个 Long 是指中国的龙,但是中国的龙怎么有资格进入 Dragon School 呢?除非作者在书中先告诉读者:中国的龙在英文里被翻译成了 dragon,但是龙在中文里的拼音字母是 long,所以 Long 也是 dragon,因此可以进入 Dragon School 读书。然后 Long 表现出了和同学们不一样的地方:他的同学(dragon,杜拉根兽)能够喷火烹饪食物,但是他只会喷水。

  外国人只知道中国龙是 dragon 或 Chinese dragon,不知道中国龙也是 long,如果中国人不先向外国人普及一下这个知识,就直接对他们说 long 和 dragon 怎么怎么不一样,他们会一头雾水的:“一个是 long,一个是 dragon,两个不同的东西当然会不一样呀!”

  这本书有一个中文版,书名是“神龙学院”。不知道作者在书里怎么向中国小朋友解释为什么书的主角这头神龙只会喷水,而其它“神龙”只会喷火?

  网上可以看到该书的几张插图,从中可以看出,Long 与他的 dragon 老师和同学在外形和行为上就有很大的不同,后者身上长有蝙蝠肉翅,头上长着象征邪恶的尖角,还会喷火和放射闪电。

  相比之下,Horrible Harry and the Dragon War(讨厌的哈瑞与 dragon 之战)一书的逻辑比较合理。

  Horrible Harry and the Dragon War 的逻辑是:龙和杜拉根兽的(英文)名称相同——引发争议——查资料——真相大白:两者是不同的东西。

  Long Goes to Dragon School 的逻辑是:龙和杜拉根兽的(英文)名称不同(一个是 Long,其它是 dragon)——本领不同(龙喷水,其它喷火)—— Long 努力趋同(学习喷火),最终失败。

  但是,既然名称不同,那么就是两种生物,天赋不同也就很正常了。因此 Long Goes to Dragon School 的故事不但没有悬念,反而可能引起读者疑惑不解。

  这本书的主题还是非常积极的,它的核心是 Celebrating cultural differences(赞颂文化差异),告诉读者 being different isn't bad(不同不是坏事)。该书开发的周边产品长毛绒玩具和抱枕,其宗旨都是与之是一致的。

with a love for culture differences(带着对文化差异的爱)

Find Your Own Path(走自己的路)

杜拉根兽玩具背后的翅膀

  作者推特上介绍的活动也体现了她推动东西文化交流的努力。

  作者还出版了其它书籍,这本讲豆腐的故事书应该也是在介绍中国文化。

  作者还很年轻,前程远大,相信她能够创作出很多好书。

吴卉婷(Helen H. Wu)

(黄佶,2022年11月2日)

相关链接:

向反对重新译龙的专家教授们提供一颗大炮弹:Dragon School Oxford

故事书:Horrible Harry and the Dragon War(讨厌的哈瑞与 dragon 之战)

告诉外国人龙不是 dragon 之前,最好先说一句“龙曾被译为 dragon”

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载