“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

改译龙无关民族主义,批评者却体现出逆向民族主义

  记者采访专家后,应该核对专家的观点,或者要求专家提供观点依据。现在有互联网,这些事情是非常方便的。俗话说:“隔行如隔山”。专家不是万能胶,并非任何课题都是专家。专家信口开河,记者一字不落,最后损害的是报刊的权威形象。

  百年老店 BBC(英国广播公司)也出现了这种情况。下面是它的一篇报道,我的评论穿插其间。

龙年英文要摒用“dragon”?中国官媒称应改用“loong”为何引起讨论
李澄欣,BBC News 中文,2024年2月9日
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-68250302

  农历甲辰龙年将至,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。

  今年有官媒摒用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。

  对照 2012年的上一个龙年,中国政府并没有使用“Loong”,当年官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。

  有学者对 BBC 分析指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”,但世界未必会流通这个翻译。

  【黄佶评论:稍微了解一下十几年来中国人围绕改译龙的争议,就能知道:中国官方是反对改译龙的,是坚持译龙为 dragon 的。2023年1月,外文出版社出版《中国时政话语翻译基本规范.英文》一书,规定译龙为 (Chinese) dragon。国务院批准、外文局和教育部等建设的“中华思想文化术语传播工程”至今译龙为 dragon。官媒只是顺应了民间改译龙为 loong 的潮流而已。】

中国时政话语翻译基本规范.英文

中华思想文化术语 4

中华思想文化术语传播工程网页截图,2024年2月12日

  ……。

  对此,有中国网民表示支持音译,指“dragon 那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样”、“中国龙是独一无二的,汉语走向全世界,就应该把‘龙’这个词音译”。持反对意见的网民则认为“越来越民族主义”,反讽称“建议英文直接被拼音取代”。

“文化自信”与“去英语化”

  新加坡国立大学政治学副教授、卡耐基中国项目研究员庄嘉颖对 BBC 中文表示,此事反映出中国……变得更加民族主义和强调所谓的“文化自信”。

  “大国,经常都希望留下自己的 imprint(印记)。其实就好像美国人说职棒是 world series(世界大赛),美式橄榄球超级杯是 greatest sporting event in the world(世界上最伟大的体育活动)。但跟美国一样,其他人可能不会管你,只是自我感觉良好。”

  他表示,这跟近年的“去英语化”趋势一脉相承,中国一方面希望表现出自主性,同时却没想清楚自己要什么,因此在“民族自信”与“国际化”之间迷失。

  “我们要问,到底要到什么程度?如果翻译要改用汉语拼音,那么春节应该改为 Chun Festival 或 Chunjie,农历新年应译作 Nongli New Year,以后 People's Republic of China(PRC)要不要换成 Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?”

  【黄佶评论:庄教授完全是在牵强附会。中国人要改译龙,是因为“dragon 那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样”,是因为 dragon 代表的是“恶龙”(《中国时政话语翻译基本规范.英文》),并非是为了把所有翻译都改为汉语拼音。即便没有必要音译“中国”,就等于也没有必要改译龙吗?难道中国人应该用 dragon 这种大蜥蜴、象征邪恶的异域神话动物作为自己的象征物?更何况,改译龙为 loong 根本不是今年刚出现的新鲜事,早在十九世纪,就有欧美人指出中国的龙不是 dragon,并且改译龙为 loong,在新加坡也早就有店家译龙为 loong 了。建议庄教授下班后去问问 Tasty Loong(龙鲜阁饭店)的老板:“你是不是想把 Singapore 改译为 Xin Jia Po?”】

美国传教士沃克,1882年

新加坡

  ……。

  中国各地把英文翻译改成汉语拼音,例如北京地铁将“Station”改为“Zhan”,街道路标的也以拼音“Lu”替代“Road”。而在去年中国两会期间,有全国政协委员提议取消初高中英语主科地位,或者降低高考外语分值。

  【黄佶评论:对北京改译地名,不应该过度解读。一个外国游客告诉中国出租车司机要去某某 road,有几个司机听得懂?说某某 lu,就好多了。菜名等等也是这样。】

段子

  时事评论员刘锐绍告诉 BBC 中文,中国共产党视语言为一种思想工具,也是教育的先天条件,官方的大趋势是不希望英语流行。

  “但现阶段中文还是无法取代英文,只能在一些的小节上做,用中方宣传机器来慢慢改变。‘dragon’改为‘loong’就反映出中国渴望掌握话语权的现象,但这是自嗨居多。”

  他认为,有关做法违反约定俗成的语言习惯,相信“loong”很难成为世界主流用法。“语言是有生命力的,会随着时代发展,如果所有字都要追溯到原文,这不是现代化的思维。”

  【黄佶评论:日本人大量音译了自己的文化负载词,“追溯到原文”,强行让全世界按照日文原文发音,sushi,bonsai,……,这位刘评论员有没有担心日本失去现代化?退回到原始社会?loong 刻意避开英语常用词 long,而日本人则不管不顾,围棋译为 go,清酒译为 sake,根本不考虑和英语现有词汇撞车,是不是更加违背了约定俗成的语言习惯?刘评论员是不是更应该批评一下?】

007电影截屏

  往年过年,也有“Lunar New Year”(农历新年)和“Chinese New Year”(中国新年)的争论。学者庄嘉颖强调,农历新年是亚洲多个地区的共同节日,如果英文译名要在地化,“中国讲 Year of the Loong,那我们在星马印尼要不要来一下 Year of the Naga(那伽)”。

  他认为,中国更改自己的译名没问题,“你喜欢怎么改就怎么改,只要别强加在其他地方和文化,要求别人换就可以了。”

  【黄佶评论:龙在马来语中早就被译为 naga 了。dragon 被强加在龙身上,庄教授不关心,但是中国龙要使用自己的专有名词 loong 了,庄教授却有意见了。这样的学者非常多。2006年,国内很多教授反对改译龙,反对龙和恶魔 dragon 划清界限。但是看见我汉译 dragon 为“毒拉更”,立即有人跳出来批评我使用贬义词去翻译 dragon。不知道他们的内心是怎么想的。】

Tahun Naga:龙年

黄佶编辑配图,2024年2月28日)

相关链接:

“春节”就是 Chunjie!韩国人早已把“新年”音译为 Seollal 了!

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载