“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

美国时政漫画家把中国气象气球比喻为龙(dragon)

  今年一月,一只中国气象气球失控飞入美国领空,由西向东穿越美国大陆后,被美国歼击机击落。美国人普遍认为这是一只军用侦察气球。为了表现“中国威胁”,美国漫画家把这只气球画成了龙。在英文里,龙是 dragon,而 dragon(杜拉根兽)在欧美文化中象征邪恶。

美国 U-2 高空侦察机驾驶员拍摄的中国气球

视频截图:中国气球被击落的过程

气球的飞行路线

气球在美国本土上空的飞行路线

漫画,Kal,2023年2月5日

  这幅漫画描述气球飞经蒙大拿州时,两个美国人在议论,一个美国人说:“中国人要我们相信这是一只无害的气象气球。”另一个人说:“如果它是一只气象气球,我就可能是一头灰熊。”后者显然也不相信这只气球是一只气象气球。不知道 Grizzly Bear(北美灰熊)有没有其它含义,是不是一个幽默梗。

  在欧美人眼里,一头 dragon 绝不可能是无害的。美国漫画家 Kal 非常活跃,创作了大量时政漫画,其中很多作品用杜拉根兽(dragon)象征他反对的事物,例如恐怖主义、犯罪、贫穷、特朗普及其支持者等等。

  下图是另外一位美国时政漫画家的作品。

漫画,Payne,2023年2月7日

  画面中下方的房子是美国总统府白宫。一个人说:“总统先生,我现在明白了,中国人只是在逗我们玩玩。”天空中有各种形式的中国气球,还有一只的形状是新冠病毒。

  下图是奥地利漫画家的作品:

漫画,Leopold Maurer,2023年2月5日

  图中美国总统拜登在射击游戏摊上射爆了气球,拿走了充气“龙”玩具。这头“龙”有蝙蝠肉翅,实际上是杜拉根兽。由此可见外国人根本无心仔细区分“东方龙”和“西方龙”。

  下图作者是德国人,对中美两国各打五十大板,中间的圆球是地球,左右两只大气球上分别趴着象征中国的龙和代表美国的山姆大叔,正在窥视地球。

漫画,Paolo Calleri,2023年2月13日

(黄佶,2023年3月29日)

相关链接:

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载