“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

村超:外国人音译,中国人意译

  最近,贵州榕江足球“村超”(和美乡村足球超级联赛)爆火,吸引了大量观众。业余运动员们踢得有板有眼,世界波不断,不仅让国内民众惊艳,很多外国人也深感意外。

  如何英译“村超”,有两个有趣的实例。英国球员在视频里说的是 CunChao:

  中国外交部发言人华春莹则使用了 Village Super League,和村超百度百科词条里的英文名完全一样。

  欧文祝福村超运动员比赛成功,使用音译,中国人听了会觉得很亲切;华春莹要让外国人能看懂,所以意译。两个人的选择都是有道理的。

  中国外文新闻媒介同时使用了意译和音译。

  环球时报使用的文字是:

The village super league, or "Cun Chao" in Chinese, is a soccer game among different villages in Rongjiang county, Southwest China's Guizhou Province, and it was been held on Saturday evening, which is so down-to-earth but popular that it has attracted the attention of football legend Michael Owen, who recorded a video to show his support. (Why Guizhou's village soccer super league is a huge hit in China, Jun 09, 2023)

  新华社使用的文字是:

Rural football tournament nicknamed "Cun Chao" held in Rongjiang county, Southwest China's Guizhou Province has captured the attention of media, social platforms, and even overseas stars. (Rural sports create viral and real-life sensation in China, 2023-06-13)

  中国环球电视网的文字是:

Organized and played by locals, the amateur football tournament has been dubbed "Cun Chao" by Chinese netizens, which translates to "Village Super League."(Rural vitality behind the craze of village basketball and football tournament, 16-Jun-2023)

  现在国际贸易下降严重,出口商品很困难,但是中国可以大量“进口”外国消费者,让他们到直接到中国来消费中国的产品,也就是吸引外国人来中国旅游。中国有巨大的旅游资源存量:自然风光和文化古迹,但是也应该不断开辟新的旅游资源。贵州村超这样的体育盛会,就是一项新的具有国际吸引力的资源,其价值绝不亚于奥运会、世界杯和世博会等等。

  在这种情况下,中国人如何对外翻译“村超”,就值得研究了。作为一项吸引力资源,首先需要有一个简洁的命名,方便宾主双方称谓这个项目。显然,直接音译“村超”二字是最合适的也是现成的方案。推广初期可以在后面跟一个意译作为短注释。

  千万不能反过来,意译为主,那将失去个性和特色。全世界各国都有很多村庄,都有可能搞一个 Village Super League。

(黄佶,2023年6月19日)

相关文摘:

“专名音译”:跨文化翻译的一种新选择

  ……。

  所以,把 dragon 音译为“杰格恩”真是太巧妙了,“杰”和“恩”都是有正面含义的字,体现了培养杰出人才、毕业生对父母和母校知恩图报的意蕴;“格”则是中国人音译外来语时常用的汉字,整个译名积极向上而又充满洋味。 “杜拉根兽”这种音译是为 dragon(杜拉根兽)在中文里创造一个对应的文字符号,两者严格对应。而“杰格恩”专用于 Dragon School,它是音译,但又不是传统的音译,和杜拉根兽没有关系。我不知道学界有没有讨论过这种情况。我想应该为这种音译法创造一个新的名称,我暂时想到的是:“专名音译”。即:专为命名而做的音译,译文并不用于指称外文原文的本意。

  这种译法已经有了先例,例如,“百爱神”是香水品牌 Poison 的中文译文,来自对 poison 的音译,但“百爱神”是香水,而不是毒药(poison)。汉译英的例子也有,“Bye Joe”是一家英国公司为中国白酒创造的品牌名称,是对“白酒”一词的音译,它是白酒,但并不泛指所有中国白酒。

  由此可见,要搞好跨文化翻译,既要考虑很多事情,也要敢于创新。

  (摘自:“专名音译”:跨文化翻译的一种新选择,黄佶,2022年5月

相关链接:

“专名音译”:跨文化翻译的一种新选择(黄佶)

向反对重新译龙的专家教授们提供一颗大炮弹(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载