“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

网友认为:龙年的龙译为 loong 更准确

原标题:网友建议龙年的龙译 loong 更准确,高校教师:两个都可以
封面新闻,2024年1月31日,记者:何方迪
https://www.thecover.cn/news/

  期待着的龙年即将到来,对这个寓意吉祥、好运、繁荣的传统佳节,有人却对它的英译提出了不同观点。近日有网友表示,龙的英文翻译应为 loong 而不是 dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译 loong 更妥帖,也更能代表中国文化。

  记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,龙译 dragon 还是 loong 取决于所处的语境,目前来看中国龙年译作 the year of dragon 是比较常见的做法,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。”

网友建议:“龙在英文世界中是邪恶的象征,应该翻译成 loong”

  “龙腾盛世、龙马精神、龙凤呈祥”在中国的传统文化里,龙,凭借千变万化的形象和深邃的文化内涵,被赋予极高的地位和崇高的精神象征,春节道一声“龙年行大运”,承载着我们对美好生活的向往和追求。

  随着农历龙年的临近,年味儿越来越足,街头的龙年氛围随处可见,有网友在社交媒体提出,不要用英文 dragon 这个词,建议用 Loong 作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon 是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用 loong 这个词是因为英文中已经有了 long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。

  2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用 loong 代替比较啰嗦的 Chinese dragon。”

翻译教学与研究,2019年3月6日

  “关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究院学术委员会副主任、普通高中教育研究所语文教研员段增勇解释道。

高校英语教师:“外国人对 dragon 有不同理解”

  尽管在中西方文化中对“龙”的认知和赋予的含义不一样,但这并不影响文化的广泛交流与互鉴,在频繁来往的过程中,“一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)说。

  蒋雨回忆自己在英国博物馆当讲解员的经历,当游客问十二生肖是什么意思,他们通常能够理解的还是十二个动物,因此用 dragon 会更合适一点,“虽然从单词看,dragon 是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。”

一家博物馆里的藏品:圣乔治正在杀死 dragon

  他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作 loong 也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信 loong 在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

  其实不少地方已经把龙译作 loong:

  翼龙无人机是由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机。英文名:Wing Loong UAV,代号:翼龙

  浙江长龙航空公司。英文名:Zhejiang Loong Airlines

  Li Siu Loong,李小龙,华人武术技击家,功夫片电影表演家、明星,截拳道的创始人。

  由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是 The War of Loong。

  ……

【编后记】

  蒋雨老师的观点很有意思:“虽然从单词看,dragon 是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。”

  蒋老师使用了“不一定”这个词,可见他也无法肯定外国人不会因为译龙为 dragon 而误读和丑化中国文化。那我们为什么要把中国对外传播能否成功寄托在外国人的“不一定”上面呢?既然知道“dragon 是一种负面形象”,也知道外国人说不定会因为中国人自称一个负面形象的后代而“误读和丑化中国文化”,那我们中国人为什么不改译龙,一刀两断,彻底割断龙和 dragon 这个“负面形象”之间的联系呢?

  实际上,现在再坚持译龙为 dragon 的观点已经没有意义了。就在最近,中国环球电视网(CGTN)等国家级对外新闻媒介把龙年、龙舟、龙舞、春晚吉祥物龙辰辰和龙年生肖邮票里的龙都译为 loong 了;上海市和北京市政府官方网站的英文版先后译龙为 loong;华为新年广告片把龙译为 Chinese Loong;全国各地的商场为了迎接龙年,竖起了巨大的龙模型,其中很多商场把自己的龙译为 loong,天猫也这样翻译了。外国人已经跟上:美国福克斯广播公司有线电视网等译龙为 Loong 了;中非共和国和斐济共和国为中国龙年发行的邮票也都把龙年之龙译为 Loong 了。译龙为 loong 已经大势所趋!中国人,忘记 dragon 吧!

黄佶编辑配图,2024年1月31日)

相关链接:

dragon 还是 loong:“龙”的翻译与国家形象传播(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载