“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

从我们这代做起,把中国龙叫 loong 而不是 dragon 吧!

原标题:AI 绘画每日一词,中国龙. 附关键词
GAOai设计,小红书,2023年3月29日

  Loong 这个单词就是汉语龙的音译。但很可惜在英文世界中,描述中国龙更多的是 Chinese dragon,造成这种现象是因为我们在对外翻译时, 习惯于意译而不是音译。

  一个只出现在本土文化里、英文世界根本不存在的东西,我们必须要给它套一个西方的单词,但这样反而不利于传播。因为他们首先会用本民族已经存在的东西来理解,而不是完全把它认为是一个外来文化的东西。比如说我们把饺子翻译成 dumpling,但是这世界上很多国家都有这种面皮包着馅料的东西。单单描述 dumpling 很难将它联系到中国。

  再看看我们的邻居日本,他们对外翻译基本上以音译为主,比如日本对外把饺子直接音译为 gyoza,让人一听到就知道这是日本的东西。甚至于很多并不起源于日本的东西因为日本的翻译而让人误以为是日本的。比如 matcha(抹茶),tofu(豆腐),Go(围棋)。

  不过好在现在已经有很多人意识到到了这个现象。过去一直把春节叫 Spring festival,现在叫 chunjie 的也越来越多了。过去白酒叫 Chinese liquor,现在叫 Baijiu。所以,从我们这代做起,把中国龙叫 loong 而不是 dragon吧。

评论:

  作者:这里面有一个技巧就是加入瞳孔的描述。我们常常说画龙点睛。如果不带瞳孔的描述,ai 生成的龙都是没有生机的。

  作者:因为世界上根本没有真龙这种东西,ai 学习的对象通常是雕塑等。因此,我们要强化一下眼睛。

  Spectral 光谱工作室:没错

  撒野:回归拼音时代了么

  作者:只有这是本民族文化独有的东西才会用拼音

  阿今肝图中:赞一个。之前在 MJ 里试中国龙这个词,V5 污染的超级严重,NIJI 模型里还好点。大家一起用拼音吧

  老鱼:龙的角是鹿角,末端是圆润的,象征祥瑞。dragon 的角的末端是尖锐的,象征魔鬼。

(黄佶编辑增图,2023年11月2日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载