“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

人家的语言传统就是出现一个新事物创造一个词

观察者网转发黄佶文章后的读者评论

  点击看原文:中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”

  观察者网,风闻社区,心之龙城飞将,2023-08-02 16:49

guan_15593615342731,2023-08-03 10:33 来自湖南省

  中国外译部门的专家学者坚持反对重新译龙——是不是被西美收买了?

星际旅人,2023-08-03 13:15 来自上海市

  更多是畏惧崇拜西方,对西方谨小慎微曲意逢迎,唯恐被别人有一点点质疑和不认可,那就不得了了。

只有现在,2023-08-03 10:53 来自江苏省

  话语权的问题。

--------------------

保护环境不林垦,2023-08-03 06:37 来自内蒙古自治区

  龙的传人,这个说法哪冒出来的?龙作为幻想生物,在古代神话里啥地位?今天拉车,明天食材,后天砍头扒皮抽筋,谁要做这种东西的传人啊

狂猫日记,2023-08-03 09:35 来自云南省

  典型的一叶障目。只看到有拉车的,有做菜。却看不到能行云布雨的龙,一张眼就变化日夜的龙,能创造世界的龙。其他的不说,要是龙真的地位低下,那古代皇帝把龙作为自己标志是为什么?显示自己地位低?

保护环境不林垦,2023-08-03 10:52 来自内蒙古自治区

  古代劳动人民轻龙贱龙,也是反抗皇权嘛,非要说传人的话,这种追求平等的精神倒是比龙更值得

狂猫日记,2023-08-03 13:03 来自云南省

  呵呵,古代劳动人民不可能去轻龙贱龙,龙在古代最广泛的认知就是他们有着行云布雨的能力,这对于靠农业生产活命的劳动人民来说就是主宰命运的神。这也是封建皇帝把龙当成自己标志的原因。

  反抗皇权倒也不假,只是这是文人士大夫的作为,跟底层劳动人民没什么关系。

---------------------

sywyang,2023-08-03 11:41 来自四川省

  龙的传人来自候德健创作的歌曲,但之前代表中国的大清国旗就是主体为龙的图案。所以中国的代表至少从清末起就是龙,中国的传人就是龙的传人。

周转一下,2023-08-02 20:55 来自陕西省

  我觉得没必要。一个词语在不同文化中有有不同意思,这本就是常见的现象。

guan_16810727162795,2023-08-03 04:15 来自湖南省

  翻译要信达雅,你这连信都达不到

周转一下,2023-08-03 10:56 来自陕西省

  本来就是一个新东西,怎么“信”?

-------------

大视野逛逛,2023-08-03 08:50 来自江苏省

  这根本不是翻译问题,东西方关于龙的形象神话最早源自远古埃及的大眼镜王蛇战神葱白,后苏美尔壁画中出现口中喷火的战蛇神也即龙的初备形象,后在东西方广为流传。在中国被图腾了。

动来动去,2023-08-03 09:25 来自江苏省

  又找爹!查查红山文化中玉龙。

夏天到,2023-08-02 23:49 来自湖北省

  作者只指出把“龙”误译为“dragon”是大败笔,其实,把“dragon”误译为“龙”也是大败笔,应该把二者同时更改。还有,”我们是龙的传人“也是错的,中华民族是多神的,也是多图腾的

飞翔的鸟,2023-08-03 08:39 来自云南省

  是的,dragon 就该译为大蜥蜴

木木的小飞鱼,2023-08-03 06:52 来自浙江省

  中国的神是人神,不是西方虚无的神!龙是统一后的图腾!

--------------

息壤,2023-08-03 07:32 来自浙江省

  人家的语言传统就是出现一个新事物创造一个词,我们又何必自我设限??

tanhuan,2023-08-03 07:18 来自辽宁省

  搞学术的不先搞清楚中国人啥时候变成龙的传人吗?

enchanterwang,2023-08-02 19:40 来自江苏省

  韩国人把首都从汉城翻译成首尔,一下子就隔断了中国历史对韩国首都的影响。要知道汉城作为该地地名可是时间久远。这是一个非常好的传播范例。

guan_16810727162795,2023-08-03 04:19 来自湖南省

  对的 这是我看不起文科生的原因,基本都是欧美养的狗,一点政治觉悟都没有,你看我们翻译西方的名字都是美好的词,自己的翻译过去就无所谓了

guan_16810727162795,2023-08-03 04:14 来自湖南省

  从回复来看,好多人的政治觉悟就是小学生,韩国为了去汉化连首都名字都特意改,我们这个明显就是错的,搞文科的都不会去改,可见文科生有多垃圾

镭射,2023-08-03 02:14 来自安徽省

  中国国家标准于 2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为 Shaanxi,以区别于“山西”(Shanxi)。所以,Loong 这一译法是完全合法的。

  ————————

  提出一点意见。正因为“陕西”被译为Shaanxi,所以把“龙”译为“Loong”才不合法。原因很简单:把“陕西”译为“Shaanxi”,是因为“陕”字是上声,用重叠元音字母的方法来表示上声(第三声),有历史上的国语罗马字的先例可援。但“龙”字在普通话中不是上声,而是阳平(第一声),用 Loong 会造成混乱。

  我的意见,如果要为“龙”创造一个专用称谓,那不妨就用首字母大写的“Long”。如果觉得容易和英文的 long 混淆,则不妨参照国语罗马字的规定,将“龙”写作“longr”。

邦大利多,2023-08-02 21:41 来自江苏省

  别听这个作者瞎 BB,没事儿找事儿,dragon 好多种,有善良的有邪恶的,比如金龙善良,黑龙邪恶

  有个儿歌叫帕夫神龙

Puff the magic dragon lived by the sea
神龙帕夫住在海边,

And frolicked in the autumn mist in a land called Hanalei,
秋雾中 它在一个叫作赫纳里的地方嬉戏,

Little Jackie Paper loved that rascal Puff,
年幼的杰基. 佩帕喜欢那条顽皮的龙,

And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff oh,
还给它细线 封蜡和其他小玩意 哦,

Puff the magic dragon lived by the sea,
神龙帕夫住在海边,

And frolicked in the autumn mist in a land called Hanalei,
秋雾中 它在一个叫作赫纳里的地方嬉戏,

Puff the magic dragon lived by the sea,
神龙帕夫住在海边,

And frolicked in the autumn mist in a land called Hanalei,
秋雾中 它在一个叫作赫纳里的地方嬉戏,

Together they would travel on a boat with billowed sail,
他们会乘风破浪 扬帆旅行,

Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail,
杰基站在帕夫的大尾巴上眺望远方,

Noble kings and princes would bow whene'er they came
尊贵的王公贵族见了他们也得鞠躬,

Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name oh,
当帕夫咆哮出它的名字时 海盗船都会降下旗帜 哦,

sywyang,2023-08-03 01:51 来自四川省

  你用现代 DND 等奇幻设定去讨论传统文化?

天兔,2023-08-02 22:03 来自广西壮族自治区

  中国龙可是没有翅膀的,形体上也差很远,魔法或者神技也差很远,中国龙甚至有管理的职能,比如管降雨。所以就不应该是 dragon。

-----------

草帽,2023-08-03 01:29 来自甘肃省

  DRAGON 其实翻译成“飞蜥”更好一些,本来就是一种类似蜥蜴,喜好金子和宝石,有一对翅膀,头上无角的肮脏、邪恶、贪婪的低等动物。而中国龙则是神仙一样的存在,飘逸而神圣,行则风云相随,因此直译成“Loong”即可。中国龙与 Dragon 根本就不是一类的,为何要崇洋媚外的划等号?

时光机,2023-08-03 00:57 来自湖北省

  中国龙就应该用中国自己词,如果英语没有这个词就应该音译,而不是用英语中的不一样的东西的名词来代替。

世界级观察员,2023-08-03 00:53 来自辽宁省

  转换个英文译法确实很有必要,喷火恶龙这个形象在西方人心里根深蒂固,确实不利于中国对外形象传播。

天天打球,2023-08-03 00:00 来自江西省

  你取个熊猫,西方就会对你有好感了?

guan_16027456492863,2023-08-02 22:44 来自四川省

  ——因此,把“龙”译为“dragon”是非常错误的,在外国人看来,这是中国人在自称恶魔。

  我觉得没啥不可的,毕竟中国人还经常说 666

灌篮1v1,2023-08-02 22:05 来自广东省

  不在于你用什么译名,而在于它如果想要污名化你的用词,不管你用什么,它都会想方设法去达到目的。

天兔,2023-08-02 22:04 来自广西壮族自治区

  支持用 loong 这个单词,而且也蛮形象。

guan_15842641761366,2023-08-02 21:47 来自江西省

  和翻译有很大关系?实力说话

坚果舰队,2023-08-02 21:31 来自美国

  同时,中文也应把邪恶的 dragon 直接音译为“杜拉更”(如“哥斯拉”一样音译),不要翻译成尊贵的“龙”。

菜鸟dad,2023-08-02 21:23 来自上海市

  懒得说这些问题了,反正本鸟提出复兴三大标识事件,其中之一就是人文域术语基建工程。

湖飞飞,2023-08-02 21:19 来自广东省

  建议用 Loong

坚果舰队,2023-08-02 21:18 来自美国

  支持 loong 龙,从民间普及,自下而上。

SchwarzerPanda,2023-08-02 21:11 来自上海市

  我们自己的文化里,“龙”也不是什么好路数,否则为什么会有“叶公好龙”。

  至于西方人要因为我是“龙的传人”而憎恶我,那我宁愿变本加厉,让他们因为我是“龙的传人”而害怕我。

斯宾诺莎,2023-08-02 20:56 来自上海市

  网上所有的类似文章都有个共同点:看上去,他们更善于换位思考。问题是:他们只会替欧美日韩换位思考。我从来没看见过,他们替亚非拉人民换位思考,为什么?……

  凡事都要从对方的价值观和视角以及好恶来考虑问题:在我看来,这样做,这样想,不论是好事,还是坏事!说到底,还是奴才思想!!是跪着在想问题!……

  怎样想,怎样说,怎样做,那是我的自由!至于其他人,包括,美国,日本,韩国,等等,他们怎样翻译,怎样理解,怎样解读,无足轻重!!……

  在我心目中,欧美日韩和广大亚非拉人民一样,都是平等的!他们并不更加高人一等!……

  请记住:我没有说,白的一定要说成黑的,我更没有说,怎样恶心他们,怎样说,怎样做!我想强调的是:君子坦荡荡,小人长戚戚

周转一下,2023-08-02 20:55 来自陕西省

  我觉得没必要。一个词语在不同文化中有有不同意思,这本就是常见的现象。

就要爱中国,2023-08-02 20:46 来自德国

  有那么必要纠结吗?当你用武力征服了他们后,你放的 P 他们都会追捧!

秦风汉韵,2023-08-02 20:40 来自上海市

  龙确实不是 dragon,差别大了。

guan_15483024261808,2023-08-02 20:24 来自上海市

  欲加之罪何患无辞

IllII,2023-08-02 20:20 来自北京市

  诸夷畏威而不怀德,用着正好
  沐浴清化,自有人辩经

跑跑小霸王,2023-08-02 19:17 来自湖南省

  这不是我们的原因,这是国外的原因。和那眯眯眼一样,他们恶意贬低我们而已

萌主冯十七,2023-08-02 19:10 来自湖北省

  dragon 就 dragon 吧,天使没进圣经之前还是异教邪恶生物呢。要让他们主动适应我们主动为我们解释,而不是我们去适应他们。

僧推月下门,2023-08-02 18:50 来自云南省

  先把落樱神斧华盛顿、劈光救母爱迪生等当代公知栽培的毒果根治了,再去想十三世纪的糊涂账吧。

欲语还休,2023-08-02 17:52 来自江苏省

  对自己文化这么没信心的么

(黄佶编辑配图,2023年8月7日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载