“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

十九世纪中国沿海有一艘海龙号 Hailoong 运行

  网页“马偕博士. 佳美脚踪”写道:

  On March 9th, 1872, Canadian missionary, Dr. George Leslie MacKay, landed in Tamsui at around 3P.M. by steamship Hailoong (Sea Dragon) after surviving waves and storms crossing the Taiwan Strait.(加拿大传教士乔治.莱斯利.马偕博士乘坐海龙号蒸汽船,穿过台湾海峡的海浪和风暴,于 1872年3月9日下午三点左右抵达淡水。)

https://mbf.mmh.org.tw

  联合电子报发行的“历史月刊”2004年9月30日发表的文章写道:“史蒂瑞打点好一切,雇了两名曾到过台湾,精通闽南话、略通洋泾滨英语的仆人,于一八七三年十月二日傍晚登上海龙号(Hailoong),当晚由厦门直航淡水。”

https://paper.udn.com

  博物淡水,2020年第十二期“战争前夕的返乡”一文写道:

  总之,19世纪晚期以来,淡水市街已有不少李家的同宗族人,穿梭于两岸的贸易城镇,因此族人与李协胜家族之间保持联系,看来并不困难。在同乡李贻恺的协助下,1884年1月16日,李秋波与李俯仰二人,先搭上了英国籍的蒸汽轮船海龙号,启程前往厦门。这艘名为海龙号的轮船,系英商道格拉斯洋行(Douglas Lapraik & Co.),1870年代以来,即已往返淡水、厦门等通商港口,运送旅客、茶叶或其他商品,马偕来台亦曾搭乘该船来台。当时,由淡水搭乘海龙号往返厦门,单趟约需5元。

  值得一提的是,李俯仰细心记下的海龙号,虽仅能载重270吨,称不上是艘大型轮船,却是清法战争法军封锁淡水期间,外国商人的贸易指标。每天在港口观望贸易的茶商托德(John Dodd),最在意的船只就是海龙号,海龙号若能出航,他便感到心安,因为那牵涉到外国商人们最在意的商品流通。

https://www.tshs.ntpc.gov.tw

  文中的“海龙号”就是 Hailoong。下图是该文的英文摘要。

黄佶,2023年12月15日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载