“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

系列广告:圣诞老人也屠“龙”

  耶诞节(即所谓“圣诞节”)和龙年都在临近,很多设计师把两者联系在一起,还译龙为 dragon,这是错误的。

  顺便说一句:耶诞节不应该称为“圣诞节”。圣诞节是中国传统节日,纪念孔子或其他中国神仙的生日。港澳台地区的人把 Christmas 称为“耶诞节”,这是正确的。

dragon 追杀 Santa,Santa 反杀 dragon

Santa vs. dragon

Jesus and Santa 联手杀死 dragon

  笔者没有学过设计,在这里抛砖引玉献丑了。欢迎专业人士创作优秀作品,也欢迎大家转发或者再创作,欢迎大家提供创意,我会继续创作。

黄佶,2023年12月12日)

相关链接:

即便在耶诞节,仍然有人念念不忘杀死杜拉根兽(黄佶)

译龙问题与基督教的关系:涉及国家安全和稳定

《圣经》学者和基督教界人士评论译 dragon 为“龙”

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载