“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

译龙为 Loong 可以更好地表达中国人对于龙的认识

原标题:中西方不同文化下中英文互译措施
胡洁颖(广州华南商贸职业学院)
时代报告(奔流),2021年第一期

  摘要:中西方在历史发展的过程中各自孕育出富有特色的文化,差异性是中西文化的特点。为提升中英文互译水平,保证中英文互译的准确性,翻译人员需要了解中西文化,清楚认识到中西文化之间的差异性,从而提高自身中英文互译的专业性。文章介绍了中西方文化差异的主要表现,研究了中西方文化差异背景下中英文互译的措施,希望能够为中英文互译工作提供一定的帮助。

  关键词:中英文;中西方;互译

  翻译人员不仅需要做好中英语言的转译工作,而且需要从中西方文化的角度思考中英文互译的最佳方法,避免译文出现偏颇。中西方在风俗、文化等方面存在差异,翻译人员若是在不了解中西文化的情况下就开展翻译工作,将会影响翻译的质量。所以,翻译人员在学习中西方语言的同时也要学习中西文化,并且掌握翻译技巧,以此提高自己的中英文互译能力。

  一、中西方文化差异的主要表现

  二、中西方文化差异背景下中英文互译的措施

  (一)重视意识形态因素在中英文互译中的渗透作用

  (二)重视中西方显著的文化、风俗习惯差异

  (三)重视文化审美心理差异造成的认知偏差

  在不同文化审美心理的影响下,即便中西方人表达同一词汇,其含义也会出现差别。比如中西方对于黄色的理解存在差异。黄色在我国历史上是龙袍专用的色彩,代表高贵。但是,西方人对于黄色的理解与我国存在差别,英美人认为黄色表示的是“胆怯的”“怯懦的”意思。也就是说,在英美人看来,黄色并不是褒义词。

  另外,中西方对于龙的理解也存在差异。我国认为龙是吉祥之物,表示真龙天子。而西方人对于“Dragon”的看法就与我国不同。西方人认为“Dragon”是凶残的、邪恶的,主要用“Dragon”表示贬义。因此,翻译人员在翻译龙时不能直接翻译成“Dragon”,而是要翻译成“Loong”。这样就可以更好地表达中国人对于龙的认识。

龙少年(Loong Young)文学奖的标志

Young Black Dragon 摆件

  (四)熟练掌握中西方文化差异背景下的中英文翻译技巧

  翻译人员需要熟练掌握翻译技巧,清楚翻译要点,从而提升自身的中英文互译水平,使自身的翻译能力更加灵活。其中,翻译人员可以掌握以下三个翻译技巧:

  首先是归化法。……。

  其次是异化法。……。

  最后是音译法。在对方国家没有翻译内容中涉及的词语时,就可以应用音译法开展翻译工作。当前,人们的日常生活中就存在使用音译法翻译形成的词汇。比如,人们把“Nike”品牌根据其发音翻译成“耐克”。当前很多国外的品牌都通过音译方法翻译成汉语,进而被推广。我国的很多词汇也使用音译方法翻译成英文。

  ……。

(黄佶编辑配图,2021年11月14日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载