“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

谁创造了 loong?老胡(锡进)也道听途说、人云亦云了

  元旦前后,译龙局势突然变化,中国国际电视网 CGTN 全面改译龙为 loong,随后,其它官方外媒如中国日报(4日)、新华社和人民日报网络版(7日)也改译了。8日,著名时政评论家、《环球时报》原总编胡锡进发表文章大谈译龙为 loong。老胡粉丝众多,影响巨大,如果他能在译龙为 loong 倡议无人问津时站出来说几句话,哪怕转发一篇文章,也能大大推动改译龙的工作。现在大势已趋,大局已定,老胡才来说话,可惜了那么多粉丝资源。

  老胡在文中写道:“西方传教士最早将‘龙’翻译为‘loong’是在清朝时期,美国华人认为这歪曲了中国形象,无法接受。因此,有美国华人将‘龙’译为‘loong’,许多华裔或海外华人也以此来代替龙的发音,作为自己的英文名字。”

龙年谈龙,“Loong”不是“Dragon”
胡锡进,2024年2月8日,腾讯网
https://new.qq.com/rain/a/20240208A07AIQ00

  老胡显然笔误了:“西方传教士最早将‘龙’翻译为‘loong’是在清朝时期”这句话应该是“西方传教士最早将‘龙’翻译为‘dragon’是在清朝时期”。如果西方传教士译龙为 loong,后面美国华人就不必改译龙为 loong 了。

  网上很多文章说最初是清朝知识分子改译龙为 loong 的,但是无人提供任何依据。例如:

  程院长以“龙”的英译为例,指出其最早英文译法“dragon”由西方人所创,导致中国人视为吉物神明的“龙”被误解为西方传统文化中的邪恶之物,让西方人由此对中国人加深了偏见,于是才出现了后来清朝知识分子把“龙”改译作“loong”的文化自救行为。(北京第二外国语大学高翻学院院长程维的演讲:“点面结合,于细节处讲好中国故事”,教你学口译,2016年5月14日

  老胡在此把主角改为“美国华人”,把他们搬到太平洋另一边去了,同样没有给出任何依据。老胡不仅道听途说、人云亦云,还添油加醋了。

  实际上英国传教士马希曼早在 1809年翻译《论语》时,就在其译著 Works of Confucius(孔子的著作)中用 loong 作为汉字“龙”的注音;在 1882年,美国传教士沃克在一篇文章中用 loong 作为对应龙的英文单词,这篇文章的标题是:Pagoda, Loong and Foong-Shooy(宝塔、龙和风水)。显然,loong 出自英美传教士之手,所谓“清朝知识分子”和“美国华人”充其量只是后来的使用者。

1809年,The Works of Confucius

1882年,Pagoda, Loong and Foong-Shooy

黄佶编辑配图,2024年2月9日)

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2024年

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载