“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

文明间的交流融合:实事求是才是最具说服力的

原标题:我为什么支持将龙翻译成“The Loong”?
幻宇,“幻宇新说”公众号,2024年2月17日
https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309405002407800340609

“The Loong”与“翰海”

  近期关于“龙”被翻译为“The Loong”的讨论较为热烈,支持与反对的声音都有。

  究其根源,这是中英文翻译之间是否存在“误解”之处。相信大家都曾有过类似经历,哪怕只是简单了解东西方各自龙的情况,都会明显感觉到:东方的“龙”与西方的“Dragon”应该不是一码事。

  虽然都是近乎神话传说的存在,但二者无论长相、行为还是内涵都有所不同。而若以道德层面大致而论,西方的“Dragon”主要偏“恶兽”,是人类常常要除掉的劲敌;而东方的“龙”,当然也有部分恶兽,但更多更重要的显然是善兽。前者危害世界,后者则福荫世界。

  若非如此,别说以“龙的传人”自居的中国人,就算是在华语文化圈,也不会存在如此广泛的龙文化崇拜。

  因此,用“Dragon”翻译“龙”,显然存在相当的“误解”之处,而且是东西方文明在接触融汇过程中“出错”的典型之一。

  其实学术领域对此的相关讨论早已出现,并不新鲜。其中有一个结论我个人较为认可:

  “所谓‘误读’,是指人们与他种文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切来理解别人。……人在理解他种文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割,然后是解读。这就产生了难以避免的文化之间的误读。”

  “误读”即“误解”,这也便是“龙与 Dragon”互译出现问题的根源所在——

  面对从未见过的全新存在,仅仅因为两者很相似,就大而化之的认为可以相等,于是出现“龙与 Dragon”互译;但真正深入进去,实际则似是而非,那么“龙与 Dragon”互译就是一个值得矫正的问题。

  如果把这理解成彰显“文化自信”,要服务“文化输出”,则未免流于功利,因为这本身首先是个“实事求是”的问题。

  仅就“名实相符”而论,“龙与 Dragon”既然存在不能完全等同之处,甚至都不是同一类存在,那么矫正就该是个时间早晚的问题,也是两类语言、两类文明接触融汇过程中必须要解决的。

  除非很不幸,在某个阶段时间或历史内,并没能给出问题解决所需要的时间与可能。

  这就要说到文章标题中所提到的“翰海”,我个人认为,这是同“龙与 Dragon”、“龙与 The Loong”互译极其相似的问题,只不过,它早在两千多年前的中外交流中就已经出现过了。

  ……。

  “翰海”原本是音译,却被后世误解成意译,从而离题千里。【把现在的蒙古杭爱山或杭盖山(Archangaj)误解为贝加尔湖。】

  而关于龙的英文翻译,“Loong”作为音译至少是没有问题的,而“Dragon”实际则是意译,事实上从如此翻译开始,就已经出现“名实不符”的问题,更不要说两种文化中的龙,起码道德善恶层面截然对立,再延伸开来自然也是离题千里。

  从真正交流也是对两类文明真正负责的层面来说,在一个文明或语言中不存在可以完全对应的词语或存在时,采用音译自然是更可取的,对于本种语言也是一种丰富、扩展,更重要的,是对不同文明乃至现实世界的真正尊重。

  可以“翰海”的流变为例,如果后世很不幸,中英文或很多语言都消失了,只留下一种语言,而这种语言中只有“Dragon”一词,后人是不是也会产生误解,从而认定以前的龙就是只有一种?(而且还是单纯好或者坏的那种。)

  哪怕是再次形成悬案,是不是也是文明的真正损失?

  如果是站在这个层面看待此类问题,我个人当然是支持将龙翻译成“The Loong”的,这是对文明发展的真正负责。

  而这,实际跟文化自信、文化骄傲无关,我不觉得作为汉人后代,将“翰海”定位成单于庭,就比贝加尔湖更不值得骄傲,我也不觉得将龙翻译成“The Loong”就是彰显自信。

  因为真正支撑起自信或骄傲的,从来都应首先是事实。实事求是,才是最具说服力的,也是文明间交流融合的底线。

黄佶编辑配图,2024年2月17日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载