“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

文化自信首先应该体现在跨文化翻译上

  近日去汤加的瓦瓦乌岛(Vava'u)旅游,在斐济转机。两国虽然很小,是名副其实的“弹丸之地”,但是两地的宣传牌体现出了真正的文化自信。

  汤加使用的文字是一种用罗马字母拼写的拼音文字,我完全看不懂,另外一种则是英语。

黄佶摄于 2023年8月22日,汤加瓦瓦乌机场

  我从旅店阳台望出去,可以看见一块旅游宣传牌,同时使用了汤加文和英文,我觉得很有意思,于是下楼去拍了几张照片。

黄佶摄于 2023年8月20日,汤加瓦瓦乌岛

  它首先用汤加语写了一句话 Malo e Lelei(大意是“你好”、“感谢光临”),然后用 & 连接出英语 Welcome to Vava'u(欢迎来到瓦瓦乌岛)。牌子是当地旅游管理部门制作的。

  随后我去问当地的华人导游,这句汤加语是什么意思,于是学会了一句汤加话。

  我当时就想,我们中国人做宣传牌时,能不能也学他们的样子,这样写:

  Huan Ying Guang Lin & Welcome to Shanghai.

  这样,外国游客既能知道宣传牌的意思,也能学会一句中文的发音。学习语言不一定要一步到位,可以把音和形分开来,幼儿就是这样学会说话的,文盲不会读写,但是都能和别人交谈。识别和书写汉字对外国人来说是难于上青天的事情,但是只学习读音就容易多了。

  在跨文化传播时,完全不必追求“纯”的外文,例如用两种语言规规矩矩地写两句话:

  欢迎光临上海(用中文写)

  Welcome to Shanghai(用英文写)

  这样做虽然很规范,但是两种文化毫无交集,失去了一次跨文化传播的机会。

  我回国时再次在斐济转机,注意到了斐济人也是这样玩的。

斐济楠迪机场登机长廊,黄佶摄于 2023年8月24日

  Bula 在斐济当地语言中的意思是“你好”。长廊中一家银行的广告把它和英语 Welcome to Fiji 放在一起使用,体现了浓郁的本地文化。

  当然,这两国的文字本身使用罗马字母拼写,和英语一起出现,毫无违和感。但是中文有汉语拼音,外国人可以据此读出大致的发音,中国人完全可以学习汤加和斐济人的做法。

  在斐济航空公司的飞机上,我浏览介绍斐济的电视片时,发现斐济有一种传统工艺品:Masi。

  回家后上网一查,有一篇中文文章介绍说:“Masi 是将桑树树皮剥下后用木槌敲加工,然后制作成有独特风格的集合印花的树皮布。”(鲸呼教育:斐济发布全新旅游品牌 LOGO,心动不如行动!2023年2月10日)

  斐济航空公司的标志就来自这种工艺品的图案。

从斐济往返汤加的螺旋桨客机,黄佶摄于 2023年8月16日

  斐济人没有把 masi 英译成啰里啰嗦的一长串说明性的英文单词,而是直接音译了它的名称。至于什么是 masi,看一次介绍就知道了,就像你在读我这篇短文时一样。

  中国人自己的扎染不敢音译,借用印度尼西亚扎染的音译词 batik,于是被外国人责骂中国人盗窃了他们的传统文化。

  在为本国文化事物翻译名称时,实际上是在为它们取一个外文名字,因此一定要是独一无二的,否则轻则和他国的文化事物同名,引起误会,重则失去文化产权,失去一部分文化主权。日积月累,我们的文化就没有了。

  这次旅游的主要内容是在瓦瓦乌岛周围的大海里追寻座头鲸,并潜入海里与鲸同游。每天早出晚归,旅行社为每个游客和快艇船员准备了午饭,装在一种大保温箱里。这家旅行社用的保温箱上写着一行字母 IGLOO,这让我想起了很多人批评 loong 这个译龙方案时说这个词会让人联想到 loo(厕所)。

  回来一查,igloo 的意思是北极爱斯基摩人(纽因特人)用雪块建造的小房子。不知道 igloo 会不会被哪位中国人联想成“一个厕所”?

igloo(雪屋)

(黄佶,2023年8月25日)

相关链接:

扎染:错误翻译不仅导致产权流失,还被骂是小偷

音译模糊了两种语言的界限,是教外国人学中文的先头部队(黄佶)

中国文物、景点和菜肴名称翻译的四层结构设计(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载