“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

错译又惹祸:孔子把老子比喻为中国的魔鬼?

  昨天去泉州清源山游玩,看见指路牌把龙译为 dragon。

  离开老君岩不远处,有一组雕塑,描绘孔子拜见老子的场景。旁边的介绍牌上说孔子高度评价老子,把他比喻为龙。英文版把龙译为 Chinese dragon。看来译者知道 dragon 不是龙,但是 Chinese dragon 也不是龙呀!dragon 是魔鬼,那么在外国人看来,Chinese dragon 是中国的魔兽啊!

  很多中国人总是认为:“我们只要告诉外国人:Chinese dragon 是好东西,外国人就会跟着我们这样认为。”实际上这是不可能的。在西方文化中听着英雄杀死 dragon 的故事长大的外国人,看见 dragon 一词,首先想到的是一个凶神恶煞般的动物。

  这里还能发现一个问题:译法不统一,老子的译法有 Laozi,还有 Lao Tze;见龙台的译法也有两种:Seeing Dragon Platform,Seeing Dragon Scenic Spot。至少在一个景区的范围内,译法应该统一,否则外国游客会以为是两个不同的景点。

(黄佶,2023年11月7日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载