“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国国家自然博物馆“龙跃黔海”展览译龙为 Loong

  由国家自然博物馆与贵州省地质博物馆共同主办的“龙跃黔海——贵州三叠纪的海洋世界”展览在北京国家自然博物馆阳光厅开展,共分为“鱼龙家族”、“浅海邻居”和“自然密码”三个单元。展出时间为 2023年9月19日至 2024年3月17日。

  在国家自然博物馆官网上和中国日报的英文报道中,“龙”都被英译为 loong。

国家自然博物馆官网首页

https://www.nnhm.org.cn/

By Wang Qian, chinadaily.com.cn, Updated: 2023-09-20

  需要指出的是:展览中的所谓“龙”实际上是恐龙,而恐龙并非龙。把 dinosaur 译为“恐龙”也是翻译历史上的一个严重错误,和龙与 dragon 互译有关。翻译者的基本逻辑链是:dinosaur——Dinosauria(希腊语:巨大的令人恐怖的蜥蜴)——sauros(蜥蜴)——lizard——dragon——龙——恐龙。这个错误是日本学者犯的。

  中国人喜欢龙,于是将错就错,把恐龙称为龙,以此产生高贵、喜庆的气氛。这种情况很常见。2022年9月20日在北京自然博物馆开展的内蒙古白垩纪恐龙展被称为“龙行戈壁”。很多地方因为发现了恐龙化石,于是自称“龙的故乡”。例如贵州兴义。在黑龙江满洲地区发现的恐龙化石被简称为“满洲龙”,因其体型庞大,又被称为“神州第一龙”。笔者今年九月份在新疆北屯博物馆看见陈列着黑龙江捐赠的恐龙骨架化石,也被称为“龙”。

“龙立方”的墙上画的都是恐龙(实际上应该叫“巨恐蜥”)

英文写的是 Dinosaur,对应的汉语却是龙

明明是蜥蜴(saurus),却称之为“龙”

明知是蜥蜴,还称其为龙

更是莫名其妙

  中国文化的对外翻译工作曾经完全由外国人主导,他们在翻译时只图本国受众的方便,而完全不考虑中国文化受到了扭曲。近百年来中国人逐渐参加进来,但是因为历史的惯性,很多译法难以改变,例如 dinosaur 应该译为“巨恐蜥”,但是大量教科书和博物馆已经译为“恐龙”,改译的工作量非常巨大,阻力会很大。加上很多中国专家学者不重视跨文化翻译问题,总是以“约定俗成”为理由而拒绝纠正错误的翻译,例如译龙为 dragon。所以中国文化翻译的现状非常糟糕。

(黄佶,2023年9月26日)

相关链接:

恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误(黄佶)

因为错误的翻译,“鱼蜥”变成了“鱼龙”(黄佶)

把西方的蜥蜴翻译成“龙”的中国人,可以说是罪莫大焉(闻韬)

007电影中,澳门赌场为什么会有印尼科摩多大蜥蜴?(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

专题:2024 是 Loong 年

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载