“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

译龙为 loong 大事记【简版】

译龙为 loong 大事记(从 1809年到 2024年)【简版】

  1809年,英国传教士马希曼把龙注音为 loong1814年,他在《中国言法》中继续这样做。

  1817年,英国外交官在《新近出使中国记事》中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。

  1882年,美国牧师沃克在文章中用 loong 作为对应龙的名词,文章标题是:Pagoda, Loong and Foong-Shooy(宝塔,龙和风水)

  1892年,澳大利亚华人开始在当地的复活节游行中舞龙,巨大的龙道具被称为 Loong。

  1907年,清朝海军军舰“龙翔号”建成,它的英文名是 Loong Sheung

  1920年代,在明信片中,上海的龙华塔被译为 Loong Wah Pagoda

  1940年代,上海出品龙凤牌香烟,它的英文名是Loong Voong Cigarettes

  1951年,李小龙启用这个艺名,对应的英文是 Lee Siu Loong

  1961年,美国华侨黄定国等人在英文书籍《三藩市华埠之巡礼》中把龙译为 Loong

  1980年,国内学者开始陆续发表学术论文,指出龙和 dragon 的含义截然相反,至今已有数百篇

  2003年,安徽大学研究生李玉萍在硕士学位论文中提出应该译龙为 loong

  2004年,台北学者蒙天祥撰文指出 dragon 是凶恶的妖怪,冷血的大蜥蜴,建议改译龙为 loong

  2005年,因为“龙的形象在东西方存在差异”,本来呼声最高的龙落选北京奥运会吉祥物。

  2006年2月,龙 Loong 网(loong.cn)上线,专门收集和发布有关译龙问题的资料和观点。

  12月4日,“弃龙风波”爆发,译龙问题进入公众视野,国内外大量新闻媒体报道了译龙为 loong 的建议

  2007年,龙文化学者开会发表《兰州宣言》,呼吁改译龙为 loong

  从 2015年到 2018年,三位全国两会代表五次提案,建议译龙为 loong。无数个人、大量企业和一些管理部门及一些外国人相继改译龙

  2024年龙年前夕,中国环球电视网(CGTN)等国家级对外新闻媒介把龙年、龙舟、春晚吉祥物龙辰辰和龙年生肖邮票里的龙译为 loong,这意味着外宣管理部门可能已经接受这一译法。

  【→译龙为 loong 大事记完整版

黄佶,2024年1月21日)

相关链接:

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载