“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

龙和 dragon:在各自语言社团的文化心理图式上不一致

原标题:隐喻机制与转喻机制的共通性探究
——以汉语新闻热词英译为例
马立(汕尾职业技术学院)
襄阳职业技术学院学报,2023年第四期

  隐喻的本质就是基于人们的认知体验,用已知或熟悉的事物、经验为未知、陌生或抽象的事体等提供心理认知通道,是一个由未知向已知转化的过程,也是一个创造的过程。如汉语的“龙”和英语的“dragon”,现实中的译例有龙城(Dragon City)、赛龙舟(dragon boat race),但不论在形象和意象上还是在各自语言社团的文化心理图式上“龙”和“dragon”都不一致,在文化内涵上都有很大差异。根据文化传播的理念和认知理据,汉语的“龙”在英语中没有对应的形象,因此就不应该用英语“dragon”来翻译,而应该创造一个新词来对应,比如“loong”,既区别于英语单词“long”,又符合于汉语拼音“lóng(龙)”的发音,“loong”的形象也与汉语中行走或飞行的“龙”相似,实有一箭双雕之美。

  作者简介:马立(1978- ),男,宁夏西吉人。讲师,硕士,研究方向:认知翻译学。

(黄佶编辑配图,2023年9月20日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载