“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

七律.为龙正译喜报硕显

庞进,2024年2月13日

福瑞神州上万年,
竟同西恶混一团。
当初洋笔译文误,
今日贤声去弊端。
屡次京堂呈建议,
几回媒体鼓波澜。
倾心合力功德事,
好雨春风喜报繁。

  将龙英译为 dragon,始于二百多年前,是中外文化交流史上一大错案。进入二十一世纪后,学者们开始“为龙正译名”,呼吁将龙英译为“loong”。为了推进这项工作,本人除在报刊、网络上多次撰文呼吁,在国家外文局和中国译协举办的相关会议上阐述译龙为 loong 的必要性和重要性,与黄佶、王伟等联合众多有识之士发出《就更改龙的英译致全球华人信》外,还于 2015年2月起,率张博、梁永杰等团队骨干,策划、联系、奔走,提供文本参考,支持、声援岳崇、雷珍民等全国政协委员,王军、贾平凹等全国人大代表,连续四年将《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的建议》上呈全国两会。此事经中外一百多家媒体报道,产生了广泛深远的影响。以《2024年中央广播电视总台春节联欢晚会》吉祥物形象“龙辰辰”官宣英文名为“Loong Chenchen”、中国国际电视台 CGTN 2024年1月9日报道“新春龙舞挑战赛”活动将“龙年”译为“loong Year”、新华社 2024年2月7日发表视频《“龙”到底该怎么译?》、支持将“龙”英译为“loong”为标志,“为龙正译名”工作取得了突破性进展。回顾历程,不禁为成事不易而感慨、为喜报硕显而泪眶,遂诗以记之。

庞进

张博,岳崇,庞进

  庞进:龙凤文化研究专家,作家。龙凤国际联合会主席,中华龙文化协会名誉主席,中华龙凤文化研究中心主任,西安日报社高级编辑。中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,中国民俗学会会员,中国民间文艺家协会会员,陕西省社会科学院特约研究员,中华龙凤文化网(www.loongfeng.org)主编,加拿大西安大略出版社副总编辑。先后求学于陕西师范大学和西北大学,哲学学士、文学硕士。二十世纪七十年代开始从事文学创作和文化研究,发表各类作品逾千万字,出版《创造论》《中国龙文化》《中国凤文化》《呼风唤雨八千年——中国龙文化探秘》《凤图腾——中国凤凰文化的权威解读》《中华龙凤民俗》《中国祥瑞》《灵树婆娑》《庞进文集》(一至十五卷)等著作四十多种,获中国首届冰心散文奖、陕西首届民间文艺山花奖、西安市社会科学优秀成果一等奖等奖项八十多次。有“龙文化当代十杰(首席)”之誉。微信号:pang_jin

庞进,贾平凹

陈望衡,何星亮,王东,王军,庞进,黄佶,任军,2011年5月9日于西安

  【编后记】在推进改译龙为 loong 的工作中,庞进老师发挥了非常重要的作用。他有很强的号召力、组织力和行动力,发起和运作了几次非常重要的大规模活动(详见“译龙为 Loong 二百年”一文)。本编非常荣幸能和庞进老师共事。经过十八年的努力和等待,译龙为 loong 终于家喻户晓,被无数同胞认可,本编也心潮澎湃,庞老师这首诗也充分表达了我的心情。(黄佶,2024年2月13日)

相关链接:

译龙为 Loong 二百年(庞进)

人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载