“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘三篇

牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年

  最近发现,上海市、北京市和厦门市人民政府的下属机构先后译龙为 loong;华为、天猫、万达广场和美团等很多知名企业、中国驻津巴布韦、菲律宾和拉脱维亚大使在致辞中也都把龙译为 Loong。官方机构、著名企业和外交官员译龙为 loong 的情况在过去非常少见,最近却层出不穷,意味着改译龙为 loong 已经是大势所趋。但是,很多中国人总是对 dragon 这个词依依不舍,昨天又看见两篇文章,本编摘选部分内容进行了评论。

----------------

'Long' live the dragon of change
By Berlin Fang, CHINA DAILY, Updated: 2024-02-05
https://global.chinadaily.com.cn/

Indeed, in medieval Western art and literature, dragons were often associated with evil and chaos. They were sometimes portrayed as adversaries that needed to be vanquished by the virtuous. The Chinese dragon, on the other hand, was seen as a benevolent character because it, for instance, was a harbinger of rain, bringing water to end drought. There were dragon king temples in many places in China where people would plead for relief from either droughts or floods.

  (事实上,在中世纪的西方艺术和文学中,dragon 经常与邪恶和混乱联系在一起。它们有时被描绘成需要被贤者击败的对手。另一方面,中国龙被视为一种仁慈的性格,因为例如,它预示着下雨,带来水来结束干旱。在中国的许多地方都有龙王庙,人们会在那里请求救济干旱或洪水。(百度翻译,本编略有调整。下同))

I am not yet ready to join the "long" line to rebrand the dragon. This coinage is mostly a belated correction of an earlier translation error: Whoever translated the "dragon" into "long" should have used another word in Chinese, for instance, jiao or jiao long, if the idea was to distinguish between the Western and Chinese dragons. It is a little late now to change the Chinese character long to "loong" to avoid the negative connotations of the word "dragon". The connotations of the dragon have changed. So has the audience that is trying to make sense of the nuances of these connotations.

  (我还没有准备好加入“龙”的品牌重塑的“long”队伍。这一新创词语【编者注:实际上是 loong】主要是对早期翻译错误的迟来的纠正:如果要区分西方和中国的龙,无论谁把“dragon”翻译成“龙”,本来都应该使用另一个中文单词,例如“蛟”或“蛟龙”。为了避免“dragon”这个词的负面含义,现在把汉字“龙”改为“loong”有点晚了。dragon 的含义已经改变了。试图理解这些含义的细微差别的观众也是如此。)

The word "dragon" does not always have a negative connotation. There is some duality to the character of the dragon, just as there is some duality to each one of us. In English literature and mythos, the dragon can symbolize formidable power and strength. It also guards and protects treasures from thieves and bandits. It is alert, attentive, and dutiful.

  (“dragon”这个词并不总是有负面的含义。dragon 的性格具有某种双重性,就像我们每个人都有某种双重性一样。在英国文学和神话中,龙象征着强大的力量和力量。它还保护珍宝不受盗贼和土匪的侵扰。它警觉、专注、尽职。)

  【黄佶评论:本编之所以要对百度翻译的中文译文进行微调,是因为电脑实在搞不清楚英语原文中各个 dragon 具体是指“Western dragon”还是“Chinese dragon”,翻译得一塌糊涂,读来一头雾水。我们还是饶了可怜的电脑、给不同的事物以不同的名字吧!就凭 dragons were often associated with evil and chaos 里的这个“经常”,我们就不能用 dragon 来代表“benevolent”的 loong 了。老鼠也“does not always have a negative connotation”,例如米老鼠,但是没有一个人在为自己孩子取名时使用“鼠”字。既然译龙为 dragon 是一个“translation error”,那么随便什么时候改都不晚,正因为我们的前辈没有改正这个错误,我们现在才会感叹太晚了。如果我们这一代人现在改掉这个错误,我们的后代们就不必叹息他们来改正已经太晚了。】

百年丑角娄阿鼠

------------------

龙年识龙
陆建非(中国跨文化交际研究会上海分会会长,上海师范大学非遗传承研究中心主任、教授)
微信公众号“海归学人”,2024年2月4日,上海

  中文的“龙”和英语中的 dragon,都是人们想象中的生物,但却是两种截然不同的动物。把传统英语文化中的 dragon 称为“龙怪”似乎更恰当,是一种 Monster(妖魔怪物),所以在不少场合或特殊语境中,人们在翻译中国的“龙”时,特意称为 Chinese Dragon,加以补充解释。

  ……。

  行笔至本文结尾处,突然传来一个好消息,甲辰龙年前夕的 2024年1月,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)出现了一个大动作,时隔多年之后再次把目光转向崛起的中国。史上头一回,Chinese dragon(中国龙)被收进了这部英语世界公认的权威词典,可谓水到渠成,瓜熟蒂落,Chinese dragon 经历了漫长的“词汇化”(lexicalization),无论是物理实体的定型,还是文化心理的投射,明确指向中国神话中的那条龙,这两个词由松散的自由组合转为紧密的固定搭配(collocation)而载入人类语言宝典,终于争得了名正言顺的一席之地。

  【黄佶评论:既然 dragon 是 monster(妖魔鬼怪),那么 Chinese dragon 就是中国的妖魔鬼怪,和 dragon 仍然是同一类,外国人不可能体会到 Chinese dragon 是和 dragon“截然不同的动物”。】

外国时政漫画“Chinese dragon”,2019年

  【黄佶评论:就好像我们中国人不可能从“法国流氓”这个词组里体会出一个和流氓截然不同的人物形象:绅士。2006年,译龙问题进入公众视野,十几年来,无数个人、大量企业、一些管理部门和外国人先后改译龙为 loong,而且增速不断提高。在这个背景下,牛津词典突然收入 Chinese dragon,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心,是想分化瓦解中国人,动摇中国人改译龙的决心,是想把中国继续和 dragon 联系在一起,让反华人士“名正言顺”地把中国与妖魔鬼怪划等号,方便他们妖魔化中国。】

中国第一高楼上海中心

-------------------

龙年说“loong”
胡蓉芳(宁波市镇安小学)
现代金报,艺谭,教师周刊,A09,2024年2月2日

  作为义务教育阶段的英语教师,我看到目前的中小学教材中,“龙”的英文单词一般都是“dragon”,“dragon”也是世界上普遍接受的对“龙”的翻译。但其实“龙”还有一个国内的音译词“loong”,知道的人却不是很多。其实,从语言学的角度来看 ,“dragon”和“loong”有着本质的区别。

  ……。

  以上分析,足以看出龙在人们心目中是力量和尊贵的象征。由此足见,龙文化已浸润式地丰富和影响着我国的语言文化。西方文化中的“dragon”一词,任其如何牵强、批注、扩充也无法尽释中国龙的内涵。

  综上所述,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常有必要的。放眼当前,中国在国际社会的影响和地位日益提升,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、读懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。以“loong”为例,让越来越多的充满正能量和中华元素的“音译词”进入英文词汇,并通过它们对外传播中国文化,提升中华文化影响力和软实力,也是我们这一代人传播并弘扬中国优秀文化的一个历史使命。

http://daily.cnnb.com.cn/xdjb/

  【编后记】小学老师的见识在大学教授之上,令人感叹……。

黄佶编辑配图,2024年2月6日)

相关链接:

龙年将临,Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载