“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

在英语里“龙”用作形象性词语时,是指凶暴的人

原标题:希腊罗马神话典故及其翻译
钱维藩
外国语(上海外国语学院学报),1982年第二期

  ……

  (一)放弃原文的神话典故,而以一般化语言表达出神话典故的含义。至于应如何确定取舍的标准问题,尚待探讨。就个人体会,在下列情况下,可以采取这种处理方式。

  ……

  (3)对于某些形象性词语的含义,我国与西方的概念差别很大,“龙”即是一例。我国古代以“龙”为吉祥的神物,而且能“喷云吐雾”,“翻云复雨”,住在海底的“水晶宫”里的“海龙王”,就具有这种不可思议的伟大神力。希腊罗马神话中的“龙”却是象鳄鱼类的陆生动物,能“喷烟吐火”,是个具有四足的凶残的怪物,往往被用来守护财物宝库。因此,在英语里“龙”用作形象性词语时,是指凶暴的人,有时指西方年青妇女的严厉的监护人。

  下面一例说明“龙”在英语中的用法,译为汉语时,可以放弃形象,灵活处理。

Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. (Prof. James Aronson's Speech)

  有时,某人在公开场合,显得和蔼可亲,温文尔稚,而在私下里却象个凶神恶煞。

  上句如果按照字面翻译,在译文中保持“龙”的神话形象,那末由于中、外对于“龙”的概念相距太远,反而不能表达出原意。

  ……

  (二)解释性翻译。这是指在译文里保持原来的神话典故,并加上简要的解释,以突出其形象性。译者作出这样的处理时,有时可以省却繁琐的注释,使读者于阅读译文时即可获得鲜明的印象,抓住原文所用典故的精神实质。

  ……

With this impression of her interesting character upon her, Mrs. Sparsit considered herself, in some sort, the Bank Fairy. The townspeople, in their passing and repassing, saw her there, regarded her as the Bank Dragon keeping watch over the treasures of the mine. (Dickens: Hard Times, Book II, Chap. I)

  ……斯巴塞太太总有点自认为是这个银行的“仙女”。走来走去镇上的人们都看见她坐在那儿,却把她看做这个银行的“毒龙”,在看守那座矿山的宝藏。(狄更斯:《艰难时世》,全增嘏译)

  以上两例中,译者都在保持形象的基础上略加一些解释性的词语,既完整地表达了原意,也增强了修辞效果。……。在第二例中,作者采用了对比,极为风趣。Fairy 与汉语中的“仙”在概念上也有些不同,英语中的fairy 一般是女性,而且容貌妍美。至于英语中“龙”的形象,上面已谈到,因此译者用“毒龙”一语,极为恰当,充分表达了原意,而“仙女”与“毒龙”又形成了鲜明的对比。

  ……

作者简介:

  钱维藩(1916-1990),毕业于上海圣约翰大学新闻系,著有《英语应用文》、《英语新闻写作技巧》,译有《赫鲁晓夫回忆录》、《洛克菲勒王朝》等。曾任《密勒氏评论周报》(China Weekly Review)、《大美晚报》、《字林西报》、《自由论坛》、《国际贸易月刊》等英文报刊记者、编辑。1956年调入上外,历任编译室英语组组长、英语系翻译教研室主任、新闻教研室主任,长期从事英语与国际新闻教学工作。(百度百科)

相关文摘:

  从钱维藩老师的学习与工作经历可以看出,他本人就是一位精通英语和新闻的复合型人才。因此,当国家开始落实复合型人才培养政策的时候,钱老师就成为了当之无愧的学科带头人。1982年,中宣部给上外下达了一项任务:培养一批精通外语的新闻记者。1983年,经教育部批准,上外英语系增设国际新闻专业,从英语专业的学生中招收新生,学习英语新闻采写、国际关系等课程。67岁的钱老师被任命为国际新闻专业主任,上外的第一个复合型专业就此诞生。他桃李满天下,培养了大量优秀人才,学生们谈起他,无不交口赞颂。他的一名学生曾经饱含深情地回忆:“他是引导我步入新闻传播学科的第一位老师。在我的硕士论文研究和撰写过程中,他给予我细心的指导和帮助。他对待写作的字斟句酌的严肃态度,给我留下了极其深刻的印象。”

 (钱维藩老师——上外复合型专业的缔造者,上海外国语大学图书馆,2019年7月22日

(黄佶编辑配图,2023年7月17日)

相关链接:

资料:莎士比亚和狄更斯在作品中提及 dragon 的原文及其中译文

跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载