“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

文摘

做好中国龙形象的“自塑”工作非常重要

原标题:“龙年说龙:中国龙的文化阐释”社科青年思享会在京召开
王村村,常畅,中国社会科学网,2024年1月30日
https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202401/t20240130_5731407.shtml

  中国社会科学网讯(记者王村村,常畅)1月29日,“龙年说龙:中国龙的文化阐释”社科青年思享会在京召开。来自中国社科院四个学部的六位青年学者,发挥自身的学术优势,通过跨学部、跨学科的学术交流对话,共同讲述中国龙的历史故事、文化故事、文明故事。他们用深厚的学养和生动的讲述,多视角展现了中华文明的连续性、创新性、统一性、包容性、和平性,用一个个生动案例呈现出中华优秀传统文化的创造性转化、创新性发展。

“龙年说龙:中国龙的文化阐释”社科青年思享会海报

社科青年思享会现场

  ……。

  春节成为联合国假日,我们的生肖文化也随着春节的国际化,在国际社会上得到进一步的传播。新闻与传播研究所季芳芳认为,中国龙作为我们国家国际交往的象征物,通过它可以向外界展示我们的文化和历史传统,增强文化交流能力和影响力。关于中国龙的翻译,目前比较主流的有 Chinese dragon、loong 等英文翻译。鉴于龙作为国际传播文化符号意义重大,做好中国龙形象的“自塑”工作非常重要。如何做好中国龙文化的对外传播?她建议,用丰富生动的故事传达中国文化精神,重视潮流文化的意义,积极发挥青年群体在跨文化传播中的重要作用。

新闻与传播研究所季芳芳

  ……。

圆桌座谈环节

  ……。

  活动由中国社科院机关党委、人事教育局、中国社会科学网联合举办。

黄佶编辑,2024年1月31日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载