“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

欧洲人看到以 dragon 代表中国,很容易赋予它邪恶的含义

原标题:
历史语义学与跨文化图像:
域外“黄祸”漫画的缘起(1895-1905)
宋宪程(北京师范大学文学院)
媒介批评,2023年第一期

  从 1899年秋季开始,义和团运动在中国华北地区广泛反抗西方各国列强。义和团运动与义和拳、民间练拳习武的组织密切相关,而又因为英文中没有完全对应的词,故将其译为“The Boxer Uprising”,其中的“boxer”(拳击手)造成了翻译的错位,由此导致“黄祸”漫画中套用西方的拳击来表现中国人。如图5 所示,中国具象化为一条龙,它上面的两只爪子戴上了拳击手套,因此被语境化为义和拳手。

图5,俄国熊对英国狮子说
(英国,《笨拙》[Punch],1900年6月13日)

  类似地,图6 让一个明显带有清朝装扮特征的人戴上了拳击手套,跃跃欲试发起攻击。这两幅漫画都直接将“拳击手”转译为视觉形象,故而直观地与义和团及其给欧洲各国造成的打击建立关系。

图6,狮子、熊和拳击手
(英国,《笨拙》,1900年6月22日)*

  当然,亦有漫画以更夸张的方式表现中国。图7 中,一张黄色奸笑的中国面孔出现在地平线,他有清朝人的辫子,指甲像刀一样锋利,奔向站满欧洲人的海岸。石头上的少女举着“文明”(CIVILTA)旗帜,暗指中国人的“野蛮”。这里的“黄祸”清楚地指向中国,并带有恐怖、残暴、威胁等特征。

图7,兄弟们,举起我的旗帜
(意大利,《帕斯奎诺》[Pasquino],1900年7月15日)

  图8 中,“黄祸”以标有“中国”(CHINA)的巨大恶龙的形式出现,并与断壁残垣融为一体,它背后的火焰舔舐着天空。如果说图5 的“龙”还保持着中国文化语境中的原貌,那么在这里,“中国”完全变成了西方文化语境中的“恶龙”(dragon)。

图8,欧洲的和平(瑞士,F·博斯科维茨[F. Boscovitz],
Nebelspalter,1900年7月7日)

  陈其松认为:“代表中国的‘龙’的幻想生物和西方的‘龙’混淆在一起,……即使其形态保持原样,其主题也完全被西方的‘dragon’取代。有意识地转用‘龙’和‘dragon’,在东西两种不同的语境中产生的记号,是利用读者熟知的‘恐怖’来讲述未知的‘异文化’的高效策略。”【1】因此,浸淫于西方文化中的欧洲人,看到以“恶龙”代表中国,就很容易赋予它邪恶这一熟知的含义,也同样轻易地将义和团运动下的中国视为威胁和祸端。

  作者简介:宋宪程,北京师范大学文学院硕士研究生

  * 编者注:在电子文件 Punch 1900年合集中未查到这一天有出版物。

(黄佶编辑配图,2023年10月30日)

相关链接:

书摘:两个甲子前外国人笔下的中国龙(1840年~1900年)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载