“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

dragon 有点可怕,查了就知道 loong 是什么了

  下面这篇短文很有意思,反映了外国人对 dragon 和 loong 的理解和态度。使用百度翻译进行的汉译,我略微做了几处调整。

小孙和他的小伙伴们 No.1
小孙,桐柏路小酒馆,2019年6月22日

Hello, guys!(大家好!)

I guess this could be the first full-on English article for this official account! I hope that we have more English-based essays.(我想这可能是这个公众号的第一篇完整的英文文章!我希望我们有更多以英语为基础的文章。)

In an activity held in UIR, I met a friend from George Washington University. His name is Jeremiah. After having several interesting long conversations, I invited him to write something for the official account. I e-mailed him several questions which I am really curious about. The questions and answers are as follows.(在 UIR(国际关系学院)举办的一次活动中,我遇到了一位来自乔治华盛顿大学的朋友。他的名字叫耶利米。在进行了几次有趣的长谈后,我邀请他为公众号写一些东西。我给他发了几个问题的电子邮件,我真的很好奇。问题及答案如下。)

Q(问)

What's your first thought when I say the word "dragon"? Have you ever heard of the word " loong"? Does “dragon” have some kind of meanings like “evil things”?(当我说“dragon”这个词时,你的第一个想法是什么?你听说过“loong”这个词吗?“dragon”有没有像“邪恶的东西”一样的含义?)

A(答)

Dragon: an ancient creature that no longer exists. I have not heard of the word "loong," but after looking it up, I am familiar with it what it is. During my undergrad studies, I was actually the head part of a loong for a ceremony. It was made at home, and I doubt it looked very good!(dragon:一种已不存在的古老生物。我没有听说过“loong”这个词,但查了一下,我就知道它是什么了。在我读本科的时候,我实际上是一个仪式的 loong 的头部。它是在家里做的,我怀疑它看起来是否很好!)

  【黄佶评论:看来耶利米把杜拉根兽(dragon)理解为恐龙了。外国人对两者的区分的确不是很严格,一些时政漫画会把杜拉根兽画成恐龙。杜拉根兽实际上是神话虚构动物,dragon 也常指一些蜥蜴,它们至今仍然存在,没有灭绝。他虽然不认识音译新词 loong,但是他查了一下就知道含义了,而且立即开始使用这个词了。所以,很多专家教授担心外国人不认识、不会使用 loong,是没有必要的。他说的“仪式上用的 loong”应该是指庆祝活动中使用的舞龙道具。】

作品名称:Ronald Reagan and Dragon(里根和杜拉根兽)

Komodo Dragon(印尼科莫多大蜥蜴)

Dragon is not seen as evil, but kind of scary since they have the power of fire, can fly, and are very large.(dragon 并不被认为是邪恶的,但有点可怕,因为它们有火的力量,可以飞,而且非常大。)

  【黄佶评论:虽然他不认为 dragon 是恶魔,但也认为它是可怕的。这足以说明中国人不应该把龙和 dragon 画等号。】

(黄佶编辑配图,2023年11月3日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载