“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

微博摘选

做人自信点儿,真没什么坏处

@蹦蹦哒哒好叨叨(今天 18:07):

  马上就除夕了,一些大的媒体机构能不能先内部培训一轮,确定下从今往后到底怎么翻译龙年?[黑线]

  好赖也是面向全球的国家级媒体机构,咱自己家的专有名词在两天内的新闻报道中接连出现三种不同的译文【编者注:Chinese dragon,dragon,Loong】真的很黑色幽默。当那些更初出茅庐的基层涉外工作人员在工作中想要向上寻求一个标准,一搜索“权威媒体”出来结果却是这样混乱的译法,又让他们如何是好呢。

  图一的小编都已经写成 Chinese dragon 了,证明 ta 心里也知道此 dragon 非彼 dragon,那干脆大大方方一步到位写成 Loong 不是更好?担心外国人看不懂?人家有心想了解的,一个复制黏贴放到搜索引擎里就知道答案,不想了解的,写成 Chinese dragon 难道那些外籍观众就会凭空多生出几分认可和好感?

  我不是一代翻译名家,不在国字头的单位任职,但今天,作为一个从事涉外工作的普通人,我也要像往常一样大着胆子直说——用 Loong 没有任何问题。

  曾经涉世未深的我也会畏手畏脚,想着贸然改动前一代人留下来的一些约定俗成的译文是否是我作为后辈的冒犯。但如今的我已经意识到时代在改变,国力在改变,国际舆论场上的刀光剑影却永不会变,落伍的东西就该被淘汰,不合适的翻译就该丢到垃圾箱,不然我作为个体,就是在给国家在争取话语权上的努力拖后腿。

  这是我们的文化,我们的节日,我们创造出来的祥瑞之物,怎么称呼它本来就应该按我们中国人的方式来,我们说是 Loong,它就是 Loong。

  做人自信点儿,真没什么坏处。

读者评论:

  三百荔荔:我们说它是 Loong,它就是 Loong,还有要是觉得 happy Chinese new year 不好的话 干脆 happy Chunjie 咯,“落伍的东西就该被淘汰,不合适的翻译就该被丢到垃圾箱”

  椰子季来临:国内文宣其实根本没人管和认真,就是瞎搞呢。24-2-4 19:34 来自北京

  刘柏柏:都 2024 了,害搁这抓根呢 [允悲] 24-2-4 18:31 来自北京

  曾经的隐居:很多岗位上的人,都只把自己的工作看作是一种差事,不求有功但求无过,自然也就缺乏主观能动性,缺少一种责任和归属感。24-2-4 18:24 来自上海

  Tsuki_阿月:以前翻译讲究信达雅,导致鸠占鹊巢的事不少,现在一说上帝就是基督教,一说圣诞就是耶稣,但是我们本来有自己的上帝和圣诞的啊。24-2-4 18:15 来自福建

  Gcfddhhsx:还有天使,我看西游记里面已经有这种说法了。上天派下来的使者。24-2-4 18:22 来自湖北

  我就不谢顶:不指望他们冲锋,在本职工作上站在自己祖国、文化的立场上叙事的勇气都没有,先进行自信培训吧。24-2-4 18:15 来自北京

  编剧祝明:有道理!要打破西方文化的霸权话语,就得从最基本的一词一句开始。24-2-4 18:11 来自江苏

  蹦蹦哒哒好叨叨【博主】:毕竟它们当初构建这套霸权也是一点一点渗透来的,今天我们只不过同样滴水穿石拿回本来就是我们的话语权。[ok] 24-2-4 19:57 来自广东

  追光专用mini:Loong,喜欢这个。24-2-4 20:15 来自河北

黄佶编辑配图,2024年2月4日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载