“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

电子游戏“瘟疫传说”汉译 dragon 为“多拉贡”

  应该纠正龙的错误英译 dragon,与此同时,dragon 也不能再汉译为“龙”了。笔者今天在电子游戏“瘟疫传说 2,安魂曲”的中文配音版中看到,dragon 被汉译为“多拉贡”。

bilibili,小宇热游解说,2022年10月18日,约 4分55秒处

  字幕里的“他”是指台上表演口喷烈火的演员(右一)。dragon 的特征之一就是喷火攻击,因此,游戏的主角姐弟俩认为这位演员的父母一定是 dragon。卢卡斯是游戏中的一个人物。姐弟俩判断卢卡斯会喷火的依据是他“坏得很”,这也和 dragon 象征邪恶与灾难是一致的。(笔者尚未看到这个游戏的外文版,但是可以肯定,“多拉贡”的英法原文是 dragon。)

姐弟俩正在看喷火人表演

  “瘟疫传说:安魂曲”是由法国游戏公司 Asobo Studio 开发的冒险游戏。该游戏于 2022年10月18日发售。游戏中玩家将追随阿米西亚和她年幼的弟弟雨果的步伐,进行新的危险任务,不惜一切代价在残酷、冷漠的世界中生存下来。游戏中的中文字幕和中文配音,都是游戏公司提供的。

  2019年,联合圣经公会翻译顾问洪放发表文章说:“自有中文圣经翻译记录以来,这个希腊文名词 drakon 都译作‘龙’。由于史前时代龙已经是我们汉人先民的图腾,具有吉祥、髙贵、帝王的象征,故此把译词‘龙’来指魔鬼,令很多信徒难以接受。也许以后《和合本 2010》经文再作修订时,经多方咨询以取共识,考虑把这个普通名词‘龙’音译,改作专有名词‘杜拉根’。”(洪放:《和合本》的修订与专有名词的翻译,天风,2019年第一期)

  加上这次法国游戏公司汉译 dragon 为“多拉贡”,说明译龙问题已经引起了海外有关人士和机构的关注,并且向着正确的方向在努力,通过改译把 dragon 和龙区分开来。

(群友“九十度”提供线索,
黄佶撰文配图,2023年10月1日)

相关链接:

圣经翻译顾问洪放:考虑把 dragon 音译为专有名词“杜拉根”

【专题】dragon 可以汉译为“魔蜥”或音译为“杜拉根兽(兽)”

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载