“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

加拿大漫画家用杜拉根兽(dragon)象征山林野火

  杜拉根兽(dragon)的象征意义非常负面,经常被时政漫画家用来象征负面事物。由于杜拉根兽的主要特征之一是喷火攻击,因此用它象征火灾是易如反掌。下图中的杜拉根兽正在喷火,它的尾巴上写着 wildfires(山林野火)。一个消防队员正在试图用消防水带缚住它。

  加拿大漫画家 Malcolm Mayes 非常活跃,创作了大量时政漫画,他笔下的中国龙非常凶恶:

2016年

  在欧美文化中,尖锐的犄角是魔鬼的标配。

黄佶摄于新西兰,2018年11月7日

  杜拉根兽喷火烧人的场面时常出现在欧美电影里,例如电视连续剧 Game of Thrones(权力的游戏),在时政漫画中更是常见。

2018年

  美国特朗普被中国“龙”喷火烧焦了。

(黄佶,2023年5月29日)

相关链接:

杜拉根兽性好喷火,因此常被艺术家用于象征火灾(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载