“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

龙和 dragon 是两种完全不同的想象产物

原标题:汉字“龙”的文化内涵及翻译
徐向俊(山东省莱西市第二中学)
作家天地,2023年第二十三期

一、前言

  在中国古代神话故事和传说中,龙是长着鹿角、驼头、兔眼、蛇颈、蜃腹、鱼鳞、鹰爪、虎掌、牛耳的神秘动物,许多历史文物中也有关于我们是龙的传人的明确的记载。但是在西方的神话故事和传说中,dragon 是一种残忍邪恶的怪物,有巨大的翅膀和长长的尖爪,可以喷火,会游泳,被人们看作是邪恶的象征。由此可见,虽然中国的龙和西方的 dragon 都是虚构的动物,但是有着不同的文化内涵。因为很长一段时间以来,“龙”被翻译成“dragon”。这样便造成了西方对我们文化的误解。因此,本文探讨了中西方龙文化的差异,比较了中西方龙的演变史极其文化内涵。

二、中国龙演变史及文化内涵

  ……。

  因此,总结来说。中国龙文化源远流长,龙作为中华民族的象征,对中华民族的繁荣富强和团结凝聚起到了很大的促进作用。龙象征着权利、威严、繁荣、吉祥,是正面的形象。

三、西方 dragon 演变史及文化内涵

  同样在远古时代,西方 dragon 常被描述为头脑简单、凶恶丑陋的形似蜥蜴或巨蟒的怪物,它们多数为青黑色,长着刀枪不入的鳞片、楔形的头和长长的毒牙,而且的还不止一个脑袋。在古希腊神话中,dragon 是忠诚的守护者的形象。由于古希腊文明对西方文化影响深远,希腊神话故事中 dragon 的形象在欧洲各地得到了广泛的继承和发扬,英国、意大利、德国等国家的神话故事中陆续出现了 dragon 的身影。

  到了中世纪以后,西方 dragon 的形象发生了极大的改变,它不再是忠诚的守护者的化身,而是变得贪财且狡诈残暴,它长着蝙蝠状的大翅膀,大腹便便,有毒而且能喷火,通常以人或动物为食,居住在藏有宝藏的山洞、湖泊等地。到了近现代,西方人通过科学认识到 dragon 只是人们想象出来的产物,但在西方文化中 dragon 仍代表着贬义的形象。

四、汉字“龙”的翻译

(一)直译法

  直译法起初是指的字对字的翻译,是与源文本在内容和形式上都相同的翻译方法。这种方法在翻译中是极其简单、实用和有效的一种翻译。直译法保留了原语的意义、形式、风格和修辞,如果采用直译方法翻译的译本能准确地表达出原文的内涵,译者可直接选择此种翻译方法。在很多汉英词典中,“龙”被直接翻译成“dragon”。但是根据中西方龙文化的对比研究,可以看出龙和 dragon 是两种完全不同的象征,但是汉字“龙”的直译随处可见。

  ……。

  从以上的例子和分析可看出,在以上这几种情况下,是可以采用直译的方法来翻译“龙”的,译者应首先分析原语的语境,然后再决定是否采用直译的翻译方法。

(二)意译法

  意译法是不拘泥于原语的形式,将原语的意义和精神表达出来的一种翻译方法,在很多情况下,采用意译法翻译的译本更能表达原语的思想。一般情况下,意译法用于以下这两种情况,第一种,译者认为采用直译法翻译存在困难的情况下,第二种,译语读者读不懂直译译本的情况下。意译法侧重表达原语的意义,不注重原语的形式。更重要的一点是,意译的译本更加符合译入语的文化和习惯,这样译语读者才更容易理解译本的内涵。尽管采用意译法对译者来说更加自由,但这并不表示译者可以随意添加个人情感,如果译者添加了个人情感,就不能向译语读者传达与原语读者相同的感受。

  ……。

  在以上例子中,译者采用了意译法来翻译了与“龙”有关的习语及菜名,若采用直译法来翻译,译语读者可能会误解其意思。……。

(三)音译法

  音译法在很大程度上保留了原语的发音。当原语和译语两个文本之间没有语义替代时,音译是翻译不可缺少的方法。经常用于专有名词、人名和地名的翻译中。现在这种翻译方法尤其常见,例如,汉堡包、布丁、派、丘比特等从英语英译过来的词语,中国人现在已经接受了这些词的文化内涵。另外,汉语中的一些词也越来越为西方人所接受,例如,功夫、豆腐、粽子等。如今也有很多学者直接将“龙”译为“Loong”,这种译法也被越来越多的人所接受。

四、结语

  经过研究对比发现,中国的龙和西方的 dragon 是两种完全不同的想象出来的产物。我们应将中国龙文化作为中华民族独有的文化,将龙文化系统而全面地通过各种媒介载体向全世界传播,让全世界深入地了解博大精深的中国龙文化。

参考文献(略)

  作者简介:徐向俊(1982- ),男,汉族,山东青岛人,山东省莱西市第二中学,一级教师,英语教师。

黄佶编辑配图,2023年12月22日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载