“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

译龙为 loong 是用洋人能理解的方式宣示中华文明的主体地位

答:如何评价龙不再翻译为 dragon 而是 loong,有什么意义吗?
循天法常,知乎,2024年2月16日

  先要有文化自主,然后才有文化自豪或文化自卑。

  在洋人的文化里,命名权是宗主权和管辖权的自然延伸。

  亚当曾经为动物起名,显示他有权管治它们。

  ——那人(亚当)便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。

Adam naming the animals, 1743

  后来,亚当又为夏娃起名表示他具有管辖者的地位。

  ——亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

  洋人的君王立藩属为王时,会同时赐下新名,来显示霸主的权威。

  ——法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬。

  同样,洋人的神和洋人建立盟约关系时,也为他们改名。

  ——从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕。
  ——那人说,你的名不要再叫雅各,要叫 XXX。

  近代以来,洋人和买办打着传播文明的旗号,千方百计取消中华文明的文明资格。

  中国龙不再叫 dragon,而要叫 loong,这是用洋人能理解的方式宣示中华文明的主体地位。

  【编后记】读了这篇文字,大受震撼,改译龙的重大意义又多了一层,十几年的努力和等待更值得了!

黄佶编辑配图,2024年2月22日)

相关链接:

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载