“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

大学老师进小学讲解 Loong 和 dragon 的差别

原标题:探寻中国龙与西方龙,感受文化魅力
——中外人文交流特色主题活动课之五
深圳市南山区松坪第二小学,2023年10月23日

  为了让学生更好地理解、尊重中外文化差异,树立文化自信,我校将开展一系列以中外文化交流为主题的讲座,突出文化内涵,挖掘触及心灵、展现人类共同情感的核心价值。

  9月27日,深圳职业技术大学袁存亮老师为二小学子带来第一场生动有趣的英文讲座—— Dragon in Chinese and Western Culture。东方龙和西方龙是两种不同文化背景下形成的神秘生物,都有着浓郁的传奇色彩和文化意义。由于各国的传说和观点不同,人们对龙的态度有着极大的不同。

  讲座开始前,袁老师以问题 What is China's mascot?(中国吉祥物是什么?)导入,激发学生的好奇心,引出讲座的主题——龙。在进入主题前,袁老师还提出了四个关于个龙的发散性问题,与他们现场互动,同学们兴趣盎然,跃跃欲试。接着,袁老师和同学们一起唱响《龙的传人》,真正拉开了讲座的序幕。

  接着,袁老师从 images(形象),features(外部特征),meaning/symbols(意义),translation of 龙(“龙”的翻译)等方面详细阐述中国龙和西方龙的不同,同学们与袁老师积极互动,发现原来在不同区域,龙代表的意义与形象差距是如此大的,不禁感叹中西方文化差异性。

  在中国,龙的形象具体为:头似驼,角似鹿,眼似兔,耳似牛,项似蛇,腹似蜃,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎,背上有鳞片,嘴旁边长有长长的胡须。龙不仅仅是祥瑞的象征,发展到后来成为了皇权的象征,黄帝的衣服叫龙袍,是什么龙,几个爪子都是有讲究的。总而言之,中国龙是高贵,力量,幸运和成功的象征。

  西方的龙和中国龙却大不相同。他们通常外表狰狞,长着类似美洲虎的身体,有四条腿,一个类似马一样的头,嘴巴里长满了尖利的牙齿,尾巴长而蜿蜒,末端长有尖刺或倒钩,常常能喷火或者喷毒,拥有强大的力量和魔法能力。西方龙的喷火能力象征着它们与地狱的联系。随便喷火烧毁城堡田地,残杀人类,吞噬人类的婴儿,动不动就要掳走人类的公主。西方文化中,龙是邪恶、破坏,欺骗的代名词。

  讲座的最后,袁老师提到由于东西方不同的人文、历史背景与社会价值,在翻译上中国龙与西方龙同样存在着分歧与争议。西方的 dragon 是一种喷火怪兽,是邪恶的形象,在英语中,赞扬 dragon 的词压根找不到,因此,不能把龙翻译成 dragon,这会让西方人产生误解。英文中对“龙”的音译应是“Loong”。Loong的两个“o”字母像龙胡两只眼睛,有一点象形文字的特征,与汉语的特色相同。

  本次讲座,让同学们在享受文化盛宴的同时,拓宽了视野,提高文化适应性,加深了对中西方文化差异的理解,学会了尊重彼此文化差异。

  讲座尾声,同学们意犹未尽,希望下一期的文化讲座快点到来。课后,同学们探索欲望也高涨,纷纷上网查阅资料,制作主题相关小报。同学们通过此次活动,增长了知识,感受到世界文化的多元性与差异性,收获良多!

  撰稿:廖雨玲,陈青青
  图文编辑:林子涵
  责任编辑:凌征伟
  副主编:刘勇良,王志强
  主编:黄景光

(黄佶编辑,2023年11月13日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载