“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

英语人士走了一步我们都胆怯的路:音译汉文化词汇

原标题:“元旦”—— Yuandan?
曾泰元,英语世界,2024年1月1日

“元旦”的英文是 Yuandan!

  1月1日,新年的第一天是元旦。元者,始也,即“第一”之谓。旦者,晨也,后亦转指“日”。因此,元旦的本义就是一年的“第一日”。

  一年的第一日,旧时本是阴历的正月初一,亦即现称的春节。后来西风东渐,现在意义的元旦,就是阳历的 1月1日。

  称公历 1月1日为元旦,曾有学者提出异议,因为长久以来,“元旦”这个名称的含义、历史记载、文学诗词等各个方面,均指夏历的正月初一。但从辛亥革命结束、中华民国成立以来,孙中山为了“行夏正,所以顺农时;从公历,所以便统计”之故,改称夏历正月初一为春节,公历 1月1日为新年“元旦”,至今已有一百余年,大家早已习惯这样的做法,实在没有必要回到从前,瞎折腾徒增困扰。

  元旦的英文,毫无疑问的当然就是 New Year's Day(字面“新年之日”)。然而大家或许有所不知,英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary,简称 CED),除了这个标准答案之外,居然收录了来自中文、以汉语拼音转写的 Yuandan!

  这怎么可能?请看以下 CED 的 Yuandan 词条,方头括号内为我的翻译:

  Yuandan【元旦】
  noun【名词】
  1. the former name of Chunjie【春节的旧称】
  2. the Western (solar) New Year's festival as celebrated in China【中国所过的西(阳)历新年节日】

  CED 不是随随便便的英文词典,它的第一版于 1979年问世,迄今已四十五年,当时是由 Patrick Hanks 和 Lawrence Urdang 这两位词典学界的“大咖”主事,也是第一部真正藉助电脑语料库所编写、通过电脑排版而出版的英国词典。发展四十多年以来,CED 以超过四十五亿词的海量语料库为后盾,给收词、释义、举例、辨析提供了强有力的客观证据,词典的权威性不言自明,有目共睹。

  除了 Yuandan(元旦)被权威的 CED 视为英文单词、独立列为词条之外,我们发现这个词条有两个定义,第一个定义就是千百年来元旦的本义,第二个定义则是现在通行的新义。在第一个意为“正月初一”的本义里,我们还发现了原来春节的英文,居然也可以是来自中文、以汉语拼音转写的 Chunjie!

  CED 是部纸质与在线并存的英文词典,我们翻到(或键入)Chunjie,展现在我们眼前的是以下丰富的信息,方头括号内一样为我所译:

  Chunjie【春节】
  noun【名词】
  an annual Chinese festival marking the (lunar) Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts, firework displays, and dancing【一年一度的中国节日,用以庆祝(阴历)中国新年,可持续三天以上,其间要互相送礼,燃放烟花爆竹,还有舞蹈演出】
  Also called: Spring Festival. Former name: Yuandan【又名 Spring Festival。旧称 Yuandan】

  令人难以置信,不是吗?元旦,标准的英译是 New Year's Day,而 CED 竟加收了中国观点的音译词 Yuandan。春节,标准的英译是 Spring Festival(或 Chinese New Year,字面“中国新年”),而 CED 竟也纳入了中国观点的音译词 Chunjie。

  我们学习英文,从事汉译英,总习惯抱着“归化”的策略,在英文后面亦步亦趋,力求英文地道,在语言上尽量“归”顺英语人士。然而 CED 在“元旦”和“春节”的作法上,却让我们蓦然惊醒,它诉诸的,却是我们踟躇犹疑的“异化”策略,不考虑英语人士的感受,结果看来就是全然的外国话,“异”质性十足。

  文化自信,落实到汉英词汇的翻译上,我们似乎还有所欠缺,只求体贴英文、以求其同。反而是英语人士更注重汉文化的原汁原味,以音译之法求其异,走了一步我们都胆怯的路。

  文化自信不是说说喊喊,更不是妄自尊大,而是体察时势、鉴往知来、顺天应地、不卑不亢,走一条本来就该走的路。

  2024年新年伊始,我们再次回顾 CED 的 Yuandan 和 Chunjie,一起再思考。

  作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

读者留言

老鱼loong,广西,18分钟前
  曾老师说得很好:“文化自信,落实到汉英词汇的翻译上,我们似乎还有所欠缺,只求体贴英文、以求其同。反而是英语人士更注重汉文化的原汁原味,以音译之法求其异,走了一步我们都胆怯的路。”元旦和春节的翻译是这样,龙的翻译也是这样,我发现已经有不少外国人直接使用 loong 了。(黄佶)

黄佶编辑配图,2024年1月1日)

相关链接:

专题:曾泰元先生论跨文化翻译

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载