“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

时文摘选

dragon 带有贬义,不利于塑造中国的正面形象

原标题:【读端】龙年将近,龙灯厂忙“疯”了
周国辉:期待龙腾狮跃,中国龙美名远播
钱江晚报,2024年1月14日,浙江省

  【编者按】潮新闻《读端》栏目,邀请专家学者、党政干部、企业家等各行各业人士点评新闻报道,虽寥寥数百字,但这些独到的短评,可以更好地帮助我们理解或换个角度看新闻。我们将这些散落的珍珠收集起来,串联成链,供更多人品读。也欢迎大家参与“读端”讨论。本期嘉宾是十二届浙江省政协副主席周国辉。

  寻龙:十几单同时开工,浙江这个龙灯厂忙“疯”了

  十二届浙江省政协副主席周国辉:

  今年是甲辰龙年,与龙有关的物件、民俗都会走俏,龙灯厂的生意好是可想而知的。

  各地春节、元宵都有舞龙舞狮的习俗,所以,各地都有自己特色的龙灯乃至长型彩龙,不乏艺术佳品。然而,依我看来,永康的九狮龙灯特别精致、精湛,所以制作九狮龙灯的企业订单才会应接不暇。

  三十年前,我在永康工作过两年,永康的历史文化和民俗风情让人钟爱,至今难忘。……。永康给我印象特别深刻的,还有民俗文化和民间工艺品,其中最著名的就是九狮龙灯,永康人叫“九狮图”,又名“九狮挪球”。……。

  中国人以龙为傲,自称龙的传人,龙在传统文化中的象征和标志意义十分深远。在即将到来的龙年,龙的精神、文化、艺术和围绕此主题的旅游、民俗活动及衍生产品会掀起高潮。这对当前形势下振奋精神、提振信心、鼓舞人心大有裨益。但从文化层面上,龙的形象的塑造上似可进一步优化。龙的英译叫“dragon”,是带有贬义性的,不利于在对外交流中塑造中国的正面形象。

  有同志建议,在中外正式场合,宜用汉语拼音“loong”直译。我认为很有道理。

  希望龙年这个特殊的年份,既让中国龙的精神得到大力弘扬,展现龙腾狮跃的景象,又让中国龙的文明形象和美名进一步远播四海。

  https://www.sohu.com/a/751776985_121627717

黄佶编辑增图,2024年1月14日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载