“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

大众日报记者用 dragon 和 loong 作为注释

国际中文日!“中国龙”全球设计展走进加拿大卡尔加里图书馆
大众日报百家号,2024年4月20日

  玫红的龙头,艳粉的龙爪,靛青与明黄点缀龙身其间……,当多巴胺色彩与古典水墨碰撞,能绘出怎样的中国龙?在十二岁济南市赵立志小朋友的奇思妙想下,一条“彩墨龙”腾云驾雾、落墨于宣纸之上。这幅作品于北京时间 4月19日,也就是“国际中文日”这一天,在太平洋彼岸——加拿大正式对外展出。

  当地时间上午11时,加拿大的卡尔加里图书馆,包括“彩墨龙”在内的近百件中国龙作品吸引不少人驻足欣赏。变化莫测的云龙、和谐圆满的团龙、矫健有力的行龙、自由飘逸的降龙……,这些造型各异、生动灵趣的画作,有些运用了国画、版画、年画等非遗艺术形式,有些融汇了动漫、雕塑等现代元素,具有独特的东方韵味。

  “‘中国龙’的线条饱满圆润,颜色多是红色或明黄色,样子很可爱,与我印象里会喷火的‘恶龙’完全不一样!”一名加拿大中学生在现场发出了惊叹。

微信公众号“长清区孝里广里小学”,2024年4月20日

  龙,是中华民族的图腾和独特精神标识,被视为中国文化的突出符号。然而,这条寓意祥瑞的中国龙,出海时却常常遭遇“水土不服”。“在西方语境下,龙(dragon)是邪恶的象征。长期以来,‘龙文化’的中西方差异,给双方交流互鉴带来阻碍。”加拿大埃德蒙顿孔子学院中方院长刘蓓博士表示,“设计作为一种全球通用语言,能够跨越文化和国界的限制。以‘中国龙’为主题的设计展,有效推动了龙(loong)的形象重塑,向世界展示一个友善文明、勇敢智慧、自强不息、热情可亲的中国形象。”

  ……。

  (大众日报,大众新闻客户端记者:王鹤颖;通讯员:石龙潭,郑静)

【编后记】

  记者增加了 dragon 和 loong 两个词作为注释,于是此龙非彼“龙”就清清楚楚了。但是纸版的大众日报中没有这两个注释词,看来是因为版面限制,纸版编辑删去了“在西方语境下,龙是邪恶的象征”这句话,于是就不需要注释了。

大众日报数字报,2024年4月20日,第二版“要闻”

  纸质报刊书籍版面有限,但是互联网空间无限,所以,同一篇作品的确可以使用两个版本,纸版上的比较简洁,网络版的比较详尽。

黄佶编辑配图,2024年4月21日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载