“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

人民日报网络版用英语阐述 loong 与 dragon 的区别

  昨天,人民日报网络版(人民网,People's Daily Online)发表了一篇英语文章,借用龙主题(loong-themed)文物和成语阐释了龙和 dragon 的区别。

http://en.people.cn/,2024年2月8日

  文章写道:

Unlike Western dragons, which are often depicted as aggressive, fire-breathing, flying lizards, Chinese loongs traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water. In Chinese mythology, the loong is credited with bringing rain and ensuring a bountiful harvest. The unique appearance of the Chinese loong, with fish scales, a serpentine body, deer horns, and eagle claws, distinguishes it from its Western counterparts.

  (西方的 dragon 通常被描绘成好斗、喷火、会飞的蜥蜴,与其不同,中国龙传统上象征着强大和吉祥的力量,尤其是对水的控制。在中国神话中,龙被认为能带来雨水并确保丰收。中国龙的独特外表,有鱼鳞、蛇形身体、鹿角和鹰爪,使其与西方所谓的“龙”区别开来。)

  文章把“龙的传人”译为 descendants of the loong,把“凤”译为 fenghuang。

黄佶编辑配图,2024年2月8日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载