“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

报刊文摘

我们理所当然地要把“中国龙”的本来意义传达四方

原标题:更好诠释“中国龙”
湖南日报全媒体评论员朱永华
湖南日报,2024年2月14日,第二版“要闻”

  龙年春节,中国人足迹所至,把龙的瑞气传遍五湖四海。

  “中国龙”是中华民族崇仰的图腾和精神标识,代表着威严、尊贵、智慧、力量等价值理念。虽然西方文化中也有龙—— dragon 一说,但“中国龙”和“西方龙”不仅外形上有所区别,更有着不同的象征意义。某些西方神话和传说中,龙被描绘为邪恶的生物,它们折磨人类、吞噬生灵或带来灾难。

  囿于中西方文化间的差异,不少西方国家对“中国龙”的文化意义并没有准确全面的认识,或多或少打上了“西方龙”的痕迹。因此,有译者主张对“中国龙”的英语传播使用重在音译的“loong”一词,而不再使用打上西方文化烙印的“dragon”一词。值得欣喜的是,这种传播符号上的迭代,已经被越来越多的人接受。

  “中国龙”既有着自己堂皇方正的本义,也代表着中国人的文化自信。在跨文化传播成为日常的今天,我们理所当然地要把“中国龙”的本来意义传达四方。

  ……。

黄佶编辑配图,2024年4月21日)

相关链接:

斐济即将发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票

斐济总统为中国 loong 年邮票发行揭幕

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载