“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

提高中国实力和纠正错误翻译,可以同时进行

  很多反对改译龙的人说:“中国的实力提高后,外国人自然就会改变对 dragon 一词的负面理解”。问题是:各级干部领导工人农民和科技人员在忙于提高中国的实力时,搞翻译、搞文化、搞国际传播的人在干什么?就闲坐着?等中国实力提高后,外国人自己改变观念?既然这样,国家还养那么多闲人干什么?都去矿里挖煤吧!去戈壁滩开荒吧!

  今日头条上也有一个博主持相似观点,结果被粉丝批得狗血喷头,很多人宣布“取关!”

  下面是这篇大作的全文和部分读者的评论:

话语权来自实力而不是音量,龙的翻译是 Loong 还是 Dragon
晨枫老苑,今日头条,2024年2月13日
https://www.toutiao.com/article/7335035979134222911

  龙年了,龙究竟应该翻译成 Dragon 还是 Loong 成了话题。

  直到最近,还不知道龙还有过 Loong 这么个译名。看到过龙芯用 Loong 这个名字,还觉得奇怪。有说法十九世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是 Loong,但解释用的是 Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为 Dragon,沿用至今。

  现在,中国网民对中国龙被译为 Dragon 表示不满,一致要求改译为 Loong。浙江省委宣传部也下场了,声称中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。

  希望这只是浙江省委宣传部里一些人的个人见解,不代表党和国家的态度。老实说,党和国家有很多事需要关注,把精力用在这上面,是用错了地方。

  如果要中国化,用拼音,龙应该是“Long”,但必然与英文里现有单词 long(长)相混淆,不妥。然而,Loong 算什么?既不符合中文拼音,也不是英文里约定俗成的说法。这只是当年一个传教士用来罗马注音的标注。对于绝大多数现代英语人士来说,是个莫名其妙、不知所云的说法;对于中国人来说,也谈不上体现中国的文化自信、文化定义权和话语权,这根本不是中国人发明的说法!也不反映“龙”的任何特质,只是个发音相近的表述。这才是妥妥的半殖民地时代的遗迹!

  如果要就“龙”较真的话,中国不再用 China,中国人不再用 Chinese,中文也不再用 Chinese,而是用“Zhongguo”、“Zhongguoren”、“Zhongwen”岂不更体现中国的文化自信、文化定义权和话语权?龙只是象征,中国才是本尊啊。哪有象征比本尊还要重要的道理?

  那豆腐(toufu)、功夫(kong fu)、太极(tai chi)等都得改?

  Dragon 是英文里一个现成的表述。没错,英文里的龙与中国龙不是一回事。英文里的龙喷着火、长着翅膀、暴虐贪婪,通常是不是好东西;中文里的龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,通常代表权威天道,也常代表好运吉祥,但未必和眉善目。两者只有法力无边这一点是共同的。

  如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里 Dragon 是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?

  美国、法国、德国、英国也是半殖民地时代的译名,代表的不是中国人的话语权,而是洋人的话语权,是不是也得改?宾利、劳斯莱斯、劳力士是殖民地时代的港译,都有过符合标准音译规则的新华社标准译名(本特利、罗尔斯-罗伊斯、罗莱克斯),既然那么重视话语权,是不是改改回来?要不自己语言里的话语权都漠然视之,倒是对外语里的话语权很热心,这算什么情怀?

  话语权是重要的。话语权来自实力,而不是音量;来自尊重,而不是纠缠。

  就 Loong 和 Dragon 而言,歧义不是来自共用,而来自刻意的误用。熊猫也一样,在中文里,熊猫又是熊又是猫,在英文里,Panda 倒是与熊或者猫不会混淆,但不妨碍有人刻意把可爱的大熊猫描绘成面目狰狞、张牙舞爪的阿拉斯加大棕熊一样的恶兽。正名有用吗?

  与其在 Loong 还是 Dragon 上花力气,不如扎实把中国的事情做好,把中国打造成既强大又友善的超级大国。

  鹰是好鸟吗?鹰可以是威严、勇猛的象征,但鹰犬可不是好东西。狮子生来为王吗?狮子和老虎一起,是妈妈用来吓唬小孩的坏蛋:“再不听话,叫老虎狮子来吃掉你!”

  龙是好东西还是坏东西?中国的形象决定了龙是好东西还是坏东西,而不是反过来。

评论

  alarm201709:晨枫老苑是我一直关注的一个公众号,也经常看他的文章。但这个文章的观点我不敢苟同。再次确认作者,有点不敢相信这是我关注的人。很多年前,我就看到了建议更改龙的译法的文章。龙在大中华具有一种崇高地位,是一个不可替代的图腾,我们也自称为龙的传人。我们在“龙”的含义表达上,必须是清晰的,正面的,积极的,因为这代表了我们国家形象,也代表了我们中国人的形象。而“龙”翻译成 dragen,这个和我们的“龙”的含义并不一致,更对我们国家和人民的形象带有不好的定义和影响。我们不是要不要改,而是应该早就改了。我们要自己定义和表达国家和人民的内涵和形象,而不是由西方人来定义。dragen,既然知道是代表残暴的,非正义的,我们干嘛还要保留这个词,用来抹黑我们国家和人民的形象呢?

  天地遥远:同感。各司其职,负责强大的干强大的事儿,负责舆论的干舆论的事儿

  酱油:非常认同你的观点,龙对中国人有着特殊的意义,它在国际上的发音代表了我们的态度!如果不挣,认同国外的意见,那我们作为龙的传人跟咸鱼有什么分别,中国龙的发音就要由中国人来做主!

  极花格子布:无所谓的,可以用中国龙的形象,改变外国人对 Dragon 的固有认识。比如乌鸦,在中国绝对是不讨喜的鸟,但在日本乌鸦是吉祥的象征,那么日本要区别于中国单独给乌鸦改个名嘛?人家根本不在乎你的乌鸦报丧,一如既往喜欢乌鸦。世界上没有完全一模一样的文化,翻译更不能完全表达内涵,但所有的老外会随着中国文化影响力的扩大,知道中国的 Dragon 是吉祥物,不是他们喷火的 dragon。什么都要计较什么都要争,是自卑的表现。

  余生微事:我支持龙翻译 loong。

  老中不洋盘:西方龙是来自人家的神话体系的,大多暴戾、易怒和爱喷火烧人。这是西方人认为「西方专根」跟中国龙长得像,于是就拿这个翻译。而 toufu 等是来自中国的翻译,toufu 和 loong 属于同族,这才属于中国文化的东西。从你的观点看,你对文化影响力的认识过于肤浅,还想崇拜强者,看着你的观点更加觉得找回中国文化的定义权非常迫切。

  米菲刷浆糊:我们的龙本来就和西方的龙不是一个物种,我们的龙是聚集了多部落图腾来的,西方就是喷火会飞的恐龙。正名和做事两不耽误。

  M123456705:没错,难道实力强就能让西方因为中国龙翻译为 dragon,所以能强行让他们认为 dragon 和中国龙代表的是一个意思?

  蓝丝带陈祥伟:Dragon 已经英文标签成为贬义,我们的中国龙使用新英文 Loong,是从源头改变认知! 不改:相当于你现在让大家认知蝎子是美好宠物。 大家很难翻转。

  华夏匹夫172:就好比一个秀外慧中的女子名字却叫金莲,让人误解……

  superskyraider:中国有句古话,名不正则言不顺。dragon 跟 loong 本来就不是一类东西,非要用一个词那自然就会导致歧义。toufu 也是音译的。甚至 china 就是之前瓷器的音译。这也没什么不好。大家都音译嘛。

  纳米27:英文本来就一堆垃圾单词,中国人说龙是 loong 那就是这个单词,至于其余单词要不要改看中国人的心情,想改的时候就改,这个世界中国人说了才算数

  华夏匹夫172:中国人民拥有中国龙的文化所有权,怎么解释完全根据中国人民的需要来……

  观猹者:这次不认可。一定要改,一是本来就不是同一个东西,二是龙还是中国图腾,但别的文化的 Dragon 早就是根深蒂固的魔鬼图腾,是三教经书里必被光明圣战士斩首的撒旦化身,我不知道为什么要主动保留这种不必要的歧义和扭曲,因为 dragon 本来就与龙从起源、形象到寓意上没有任何联系,继续保留这种偷懒的翻译反而助长美西方包括基督徒非理性反中论述的合理性。

  微笑星星2Z:这次我也不赞成你。话语权从战略上来说当然是靠国力,但在战术上必须是从一件件具体的事做起,而不是事事等待所谓的国力提升,国力提升到什么程度算是提升?没到达你想的那个程度之前都放着不做吗?

  木子三清:不认同这个观点。 按这个逻辑,殖民者占领了土地后,用不着施行文化殖民(废掉当地母语,推行殖民国语言),因为被殖民者会慕强,会自个放弃母语。

  悠然之韵:做好自己增强实力是根基,自己的定义也是实力的一部分,该纠正的也应纠正。

  oldkoko:觉得对晨枫很失望,貌似公允实则对点滴伊始的正本清源持否定态度,和德拉贡相比,Loong 更符合龙的读音并为国人认可,既然顺应民意又不劳民伤财,何必以独立思考人间清醒的面目进行撕扯和阴阳呢?

  Ray8563:实力和翻译修正,不是二选一,都要!

  美女搬运工:汉城都能变首尔,为什么中国龙不能译成 LOONG 呢?

  圣西罗人:话语主动权永远是要去主动作为的,而不是自然而然,等万国来朝?

  pony14320771:反对用 dragon。我婆婆因为信基督教,认为龙是邪恶的撒旦,禁止我家一切有龙的标志。说了多少次中国龙是吉祥,是图腾。老人家没啥文化,牧师说啥就是啥。一个翻译错误搞得我一个属龙的不敢用龙。这去哪里说理去?

  唐一二三四五:完全不同意,实力与音量是可以同时发展的,定义文化也是很重要的事情,美国足够强大吧,明明同样的东西,足球在美国偏要叫 soccer 呢?

  老中不洋盘:那豆腐(toufu)、功夫(kong fu)、太极(tai chi)等都得改?——这些都是来自中国的译法,不是你这么看问题的。这是话语权的问题,话语权必须争夺和定义,必须与西方魔幻龙区分开,避免中国一直被西方网暴——看了你的论述,我认为你的观点说服力不够,而且对译法、文化的理解都有严重偏差。

  奔跑的面包30670224:不认可你这个观点,有点牵强附会

  GG永远到底有多远:有翅膀和没翅膀还是要区分的,关键的是龙在西方就不是正面的,所以在叫法上也要和他们区分开,不让他们刻意的去暗有所指

  普通话哲学:实实在在的观点。这里有一个问题需要澄清:无论是把龙改为 loong,也好,还是把天津站改成汉语拼音:tianjinzhan 也好,我们都是在试图改革英语。我们的创造积极性是可嘉的,只是使用英语的认不认同就是两回事了。当然,我们自己要说河南英语,还是山东英语,谁也管不着!因为在中文里面我们的龙还是原来的“龙”,我们的天津站还是汉语“天津站",而不是拼音 tianjinzhan。

  徐氏族谱与寻根:自信点,现在外国也开始流行中式英语

  普通话哲学:不知道是不是自力更生的结果。

  知情达理柳叶XG:你猜韩国为什么一定要把汉城改名为首尔?

  罗马复兴剃须刀:汉城改名首尔的时候,你认不认同有关系么?

  牵龙品雨:中国龙是我们民族的图腾与象征。你觉得邪恶暴虐的 dragon 有没有可能误导不明真相的外国人,更别说别有用心之人。只要对我们国家有一点好处,我们作为真正的中国人是不是都该支持!哪怕是一点点呢。支持中国龙翻译成 loong

  大梵天87834177:名是很重要的,道德经说过,无名万物之始有名万物之母。龙与 dragon 同名使中国人在西方恶名化蒙受了很多不白的欺辱,现在中国要走向世界,亡羊补牢早改名早好。

  雷小航:其实龙的拼音是 long,但英文 long 发音是不同的。龙的英文应该从音译来说,loong 没问题的。

  卿辞5:这是个开始,我们的文化定义权,审美定义权等要我们主动争取,这些东西掌握在别人手里,那麻烦会非常大,可能的后果包括历史被篡改,信心被打压,高端品牌上不去,被赚走大量的钱,他们永远高高在上……

  自由的风筝wGS:正名和做事冲突吗?

  直率晚风X6:超级大国的标志之一就是话语权,我说叫这个称呼就是这个称呼

  LOu10131479我心依旧:我们的传统文化一定要我们正名,定义!绝不能由外国人来定名定义。中国的东西命名权解释权归中国,这些不一定要整个政府来做,但是文化宣传部门有责任去做,宣传和维护自己文化传统,不是可有可无的,而是必须的!

  梅子鸡滋味:人家说你是邪恶的并且各种黑你,这个说话的还是有身份地位和权力无边的有钱人,你说不用理会他们,做好自己的事就行。

  宝剑锋从磨砥出:要重视西方国家的刻意歪解,丑化中国的行为。置之不理是软弱无能的做法,针锋相对,想方设法,挫败敌人的阴谋,才是自大,自立自强的正确选择!!!

  木铎扬声817:我们的龙是祥瑞,西方的龙是邪恶,所以应该正名。

  弗雷德里克巴巴罗萨:有些事是水到渠成的,牛逼了你就是标准,不牛逼喊破喉咙也没用。

  弦哥笔迹:改成什么样的结果不重要,哪怕改成 loooong 我也赞成!因为,不管被纠正成啥样,让你西方改就能改,这个事情本身就是实力的体现!!必须要在这一次次的话语权中找到中国的地位!

  热带鲨鱼007:支持浙江宣传部的做法,支持把龙英语写成 Loong,我的图腾我做主,有啥不可!

  Hello123456hello:不认可晨枫的说法,名与实都要改变

  戴博士帽的快乐花猫:这是两方面的事情,不矛盾。

  李白11727635:真正该花精力做的,是用软硬实力让各国人都来学汉语,以知道“龙”和“龍”字为傲。否则再“正确”地翻译,最终也还是为英语的世界霸权为人作嫁

  极花格子布:赞同,在别人的道场念别人的经,终究还是别人的。我们的影响力在于输出汉字

  义利之间:有实力了,就可以定义。

  善良沙滩FW:特定的文化符号,就该直接音译,外国人要了解,就先了解中国文化!

  心中有梦闯天下的老王:名字无所谓,但是我觉得那个好就用那个,你也必须要用我喜欢的,我决定,你来遵守,嗯,就是这样

  和而不同油而不腻:双管齐下,改了好

  虎三郎嗯:坚持把龙翻译成 loong,和持续把祖国打造成既强大又友善的超级大国,这两点矛盾吗?

  书山有路径:还是有区别的,至少我们中国人自己不要把龙和 dragon 画等号

  关河冷落1:不要想的太多,钻牛角尖! 中国的衰弱与強盛,中国的形象,和龙怎么样翻译,没有半分关系!!

  鴻飛2580:今年春晚已经确认了:Loong!

  一往无前明月He:赞成用 Loong,这个词在中国人心目中才是龙的正确形象。

  头大眼小996:既然现在的翻译有歧义,采用的音译的方式是正确的。一味的迎合思想要变一变。

  洛桑多吉41659353:不认可作者的观点。坚决支持改成 loong!

  时间太瘦11:这是一次敲门砖,以试探我们的影响力,这是有必要的

  瓦里安乌瑞恩王爷:就像说“dumplings”全球首先反应都是中国的饺子,而不是英国的面片汤一样,dragon 迟早会被我们完全抢过来的,这个无关乎文化,关乎实力,实力才是基础

  我是袁目:我支持龙翻译 loong,这与做好自己的事不冲突!

  坚定的不要苹果:说实话这其实是两个不同的东西了,虽然都叫龙。

  叶开2000:咱不能韩国化!那是效果没自信的表现

  Julygtx8:不认可这个观点,本来就不是同一种东西,为什么要混用?改了名不代表中国人不努力了,我们只是想活的清爽一点,不跟别人混淆,这个是很合理的要求

  思易:我同意改译。既然中国龙和西方龙是两种东西,为避免误解,应对中国龙作单独翻译。至于怎么译更好,请专门家商量。说龙如果重译,很多词都要重译,是牵强,没必要。单就中国一词的译而言,全世界都知道洽意拉是中国,没有异解。

  风姿卓越面条I0:先有“功夫”,还是先有“Kong fu”?先有“豆腐”,还是先有“tou fu”?

  郑州本地人:一定得改,因为目前更多非西方国家使用英语,容易让他们误解!

  HGHTXG:这篇可以放在一百年前发表

  鈁枋汸坊昉肪彷*鲂蚄:有用,非常有用,必须正名,早就应该了!

  徐巍巍laogui:那么,韩国为什么要把那么多中国的传统申遗?为什么韩国一定要用韩国新年?文化不重要?正本清源的事情,该做做了!

  碧海环翠城:我们愿意怎么改就怎么改,看心情吧

  磐松流云:名不正言不顺。正名的重要性的确要往后排一排,但是不等于不要正名。

  木马看世界:Long 一是和英文重名,二是发音类似郎,loong 发音更接近于龙,也避免单词重复

  YAMAZAKI46055381:不应该是 LOONG,应该是 LONG。多一个字母 O 纯属浪费时间

  远见卓识葡萄树:发音不对

  在河里摸石头:支持,无谓纠缠,本末倒置

  读书郎73212651:你的大部分观点不错,此观点例外

  出前一丁17:不敢苟同,纠正错误翻译与把中国事情做好并不矛盾,赞同浙江省委宣传部的态度

  年轻牛牛:中国还不够友善?

  云无心水无闲:支持改名……这本来就应该尊重语义所出国的本义。基本的礼仪。没必要自我矮化

  壮壮外婆42184:我支持做好中国自己的事,把龙的英文改为 Loong 就是中国自己的事。

  山风飘1:不知道这个公众号是不是原来的他?所谓西方的龙和中国的龙本不是一家为何独独要用西方的龙的解释?中国独有的龙是不是更应该用中国人喜欢的方式去解释?

  战忽局护法:恰好说明改名这件事情是个试金石,做得太对了

  开朗星星m0:不同意作者观点,应该尽快改!

  吴所适事:作者观点不敢苟同,我们的龙和西方的喷火飞行蜥蜴不是一个概念,西方用这个代表魔鬼的 dragon 来叫我们的龙,本身就有污名化我们的意思。

  罗马复兴剃须刀:很好奇,汉城改名首尔的时候,你是怎么认为的?

  孔雀翎ZH:除了用汉语拼音的 long,用啥都不对。

  阳阳DAV:有见地!

  勇往直前的水滴Yg:英文的 dragon 应该翻译成中文的蛟

  六月是谁:龙的翻译必须改,根本就是两样东西。

  潇洒帆船JY:终于有大 V 说点理性的话了

  高山流水哈哈哈:还是翻译成 long,汉语英语都有多意词

  幽默雨中听风:正名,有啥不可?

  汉关晓月:现在,中国制造 Made in China 已经变成 Made in PRC,不可以吗?

  水果变成蔬菜:为什么龙的翻译不是 Long?不是按照实力吗,就按拼音来不行吗?管他有没有别的意思

  头上的包76038212:翻译也讲一个信达雅;Drangon 显然不符合信达雅中的任意一个要求,用 loong 至少符合信达这两个要求

  ***:Dragon 这个单词容易引起不好的联想

  看画饼看出依赖症:中国龙和西方的龙根本就不是一个物种,文化内涵的意义也完全不同,翻译成英文创造一个特有单词没任何毛病

  John-大胡子:越在意越不是自信的表现

  shsyh:Dragon 只是大蜥蜴而已。

  Jameslewis:这也是话语权的争夺

  前行无止时:不认可本文的观点,我自己的称谓我们自己决定!

  明天的前线任务:原来翻译错了就得改,我们的龙和外国那个喷火大蜥蜴还有恐龙,本来就完全没关系。

  凱文克萊:為何要改別國詞語?那人家把 dragon 中文翻譯改蟲好不好?既然是翻譯,當然要看翻譯的看懂

  浩淼的蓝:说的有道理,不过我支持把龙翻译成 Loong

  DennisWu0066:实力到了大家自然要来学中文。中文普及了文化才好传播因为文化的载体是文字。纠结几个英文译名实在是本末倒置。难不成大家想用英文去传播中国文化?

  胡同百姓:晨枫老苑这次错了!把西方洗脑的严重性看轻了!把宣传大事看轻了!把自信与宣传对立了!把实力增强自然转化为形象改善想当然了!把提高音量的作用看轻了!把必要的形而上轻视了!

  風的自由:现在有实力了,为啥不能去正名呢,也不耽误干其他正事啊

  左连义:外国人对中国人有歧视和厌恶,和 dragon 的翻译不无关系。这是自小到大灌输到潜意识里的。dragon 是贬义词,代表着暴躁、凶恶、残忍。和中国龙的形象一点儿都不搭边。建议尽快更改。

  空空如脑:中国现在就喜欢用 Loong 来代表自己的龙,那世界就要习惯一下了。鹰或雕有许多种,美国人喜欢用他们喜欢白头鹰做标准,你就不能用别的什么雕来描述美国的图腾,就是同样道理。

  行义仁者:中国为何不能发声,展示实力也要从小事做起

  在天之灵so0OS:文章有误。不同的物种自然应该用不同的名称。

  梦蝶庄生:老大,不要在自己不熟悉的领域信口开河,太有失水准了。 核心词汇的翻译绝不是小事,背后是国际话语权的争夺。 dragon 在西方语境中是邪恶的象征,和中华龙完全不是一个概念,为什么要继续坚持这个错误的译法?很糊涂! 国际斗争,文斗与武斗是相辅相成的。

  翼翔明湖:文化的东西就是大事,名字能随意吗,名字被别人起歪了,还不在意,好大肚量。

  波风大元宝:作者的观点不敢苟同,这么多年了,我们也该拿回话语权了。日本把筷子改成箸,就变成自己的了。

  江渚渔火:我到觉得作者乍把力用错了方向呢?屁股坐哪儿。龙是中国龙,与西方 Dragon 不是同一个东西,他们没有合适的,我们帮造一个,挺好啊!而且传教士帮造了,也挺好。以前没关注到,现在关注到了,不行吗?

  力行千里:不能赞同这篇文章的观点!“名不正则言不顺,言不顺则事不成”,真如“晨枫老苑”所说,欧美就没有必要在话语权、定义权、文化上面下功夫了,冷战后的时期,他们可谓是“独孤求败”,但人家无论军演还是军事行动,都取个让全世界感觉他们站在道德至高点上的代号。流氓不是一个好称呼,哪怕你能力再强,心地多善,只要周围人都称呼你为“流氓”,这个坏名声都会让人看贬你三分,更别提传播了,那些不知情里的人会怎样看待你。

  风生水起万物生:之所以出现如今的“dragon”和“loong”叫法之争,难道不也是中国实力上升之后,如今才出现的现象?有些西方人主动开始改叫“loong”了。上述现象之前有吗?没有。所以,出现“loong“的叫法,亦是中国实力上升后自然而然的体现,依然契合你文章标题的观点。所以热情一些吧,请张开双臂欢迎“loong”。

  云端望月4:中华民族复兴,不是单单的 GDP 或军事力量第一,而是要全方位的复兴,包括国际形象和话语权。硬实力和软实力两手都要硬。

  Ljw001:我们文化中美好的东西为什么要用西方的傻白译?汉字本就有寓意象征之举,为什么不能为自己的文化正名?我们可能无法改变西方人居高临下的傲慢,但至少我们可以挺直自己的傲骨,不放弃自己的抗争的权力!

  bone0312:不支持!取消关注了

  菜鸟落单:与其在这里浪费时间和精力写篇长篇大论,不如直接记住龙的单词就是 loong,你能改变西方人对 Dragon 的印象吗?不然的话直接换个单词不更直接?

  tigrt:我看全篇除了废话没有一点建设性的内容,从头到尾都是在抱怨,那么到底该怎么翻译呢?你倒是给个建议啊,发牢骚谁不会啊?

  徐巍巍laogui:等到什么都跟中国没关系了,你再去争取文化话语权?晚啦!

  乐心弦:这文章纯粹扯淡,英文每天新增那么多词,再多一个有什么差别?中国龙跟西方龙完全是两码事,用同一个名词本来就不对。

  eghd16354:语言是用来交流的,人为的制造障碍不可取,让越来越多的人学习中文,才是真的实力强大,将外国人对龙的翻译改为 loong ,外国人可以不鸟你,他们就要翻译成,dragon,你只不过是在国内自娱自乐

  猫50猫:实力从 loong 开始,两个概念

  Yovey1019:自己做的好,也要宣传好。像你说的,韩国为什么不继续用汉城?

  淂月楼:两码事,这篇文章有点不懂装懂了

  子璇O_o:取关了

黄佶编辑配图,2024年3月15日)

相关链接:

反对改译龙为 Loong:四个原因(苑爱玲)

译龙为 Loong 的背后有充分的原因和理据(黄佶)

推广 loong 的广告,黄佶,2023年8月11日

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载