“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

Loong 在国际上的应用情况汇总

  龙年前夕,loong 终于家喻户晓,但是很多人怀疑外国人会不会接受它。多年来我一直在收集 loong 的运用实例,其中很多就在国外,不仅有华人在使用,纯粹的外国人(“老外”)也在使用。下面列出老外们使用 loong 和中国人把 loong 带向国际社会的具体实例(不断补充,后来居上)。

  Ads of the World(世界的广告)网站收入华为龙年广告片

  温州小学生 Chinese Loong 队在美国获奖

  Beijing Loong 队在美国数学竞赛中获得好成绩

  幸会 Loong:杭州传统工艺创新展将在英国伦敦举行

  创意公司 TOPic & Loong 再捧亚太广告节奖杯(泰国)

  Loong 游中美洲:尼加拉瓜大学举办龙文化讲座

  加拿大滑铁卢大学遗产资源中心译龙为 Loong

  澳大利亚悉尼莱德城区官方通告译龙年为 Loong Year

  (Loong 的应用:中国外交机构或外交官

  --------------------------

  首先,loong 这个拼写法就是外国人创造的。英国传教士马希曼英译了《论语》,他在 1809年出版的 The Works of Confucius(孔子的著作)一书中,把龙注音为 loong,解释为 A serpent, or dragon, the imperial badge; the name of a star. 字面含义是:“一种大蛇,或魔蜥,皇室的标记,一种星宿的名字。”(为了便于区别,我把 dragon 汉译为“魔蜥”。)

1809年

  马希曼在 1814年出版的 Elements of Chinese Grammar(中国言法)一书中再次把龙注音为 loong,但是解释简单多了:a dragon。

1814年

  loong 很快就被作为英文单词使用。1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。1864年,上海英租界地图把小路“龙泉园”译为 Loong Ze Yuen。1870年,英国人戴维斯把“子龙”音译为 Tszeloong。

  1882年,美国传教士沃克撰文指出龙和 dragon 有本质区别,文章的标题是:Pagoda, Loong and Foong-Shooy(宝塔、龙和风水)。这是目前发现的外国人把 loong 作为名词使用的第一个实例。

1882年

  在 Google Books 中检索发现,此后 loong 的运用绵延不断,持续至今。

  2005年,龙落选北京奥运会吉祥物,原因是 dragon 的含义非常负面,于是,如何正确翻译龙这件事突然变得紧迫起来。2006年,我和一些学者建议改译龙为 loong,国内外大量新闻媒体报道了这一建议。一些外国学者给我写信讨论译龙问题时,就开始使用 loong 了,包括一位反对改译的美国教授。

2006年

  经过持续的宣传推广,国内很多个人和企业接受了这一建议,一些外国人也进行了改译。

  2021年底,德国艾特手表改造厂(AET REMOULD)推出了 2022年款腕表,其名称是 Loong。该手表的摆陀上有一个中国书法“龙”字。此表价格每只近二十五万美元。该厂官网这样介绍它:

Loong, as the most special fetish in Eastern culture, its image and related culture have a profound influence on oriental civilization. Loong symbolizes nobility, righteousness, and respectfulness, bearing people's pursuit and yearning for freedom and perfection. AET REMOULD Incorporated the Loong totem watch design and crafted with brand-new techniques. This sapphire timepiece "Loong" is AET REMOULD's masterpiece for 2022, limited to 3 pieces worldwide.

  (龙作为东方文化中最特殊的神物,其形象及相关文化对东方文明有着深远的影响。龙象征着高贵、正义、恭敬,承载着人们对自由和完美的追求和向往。艾特手表改造工厂融入龙图腾腕表设计,以全新工艺打造。这款蓝宝石腕表 Loong 是艾特工厂 2022年款的杰作,全球限量三枚。)

  2022年3月23日,美国时尚达人 Janet Morais 发布了一篇博文,说她最近请时装设计师 Joao Rolo 为她设计制作了一套礼服,上面绣着龙。她把这条龙称为 Loong。她是美国豪华家具品牌 KOKET、奢侈品杂志 The Love Happens 等的创始人。

"LOONG" – FROM A SHOE TO A JOAO ROLO DRESS

  2022年11月,我发现美国数字艺术家和摄影师 Daniel Sinoca 把他的一幅作品命名为:Loong - Chinese Folklore(龙,中国民间传说),图中有一头巨大的龙和一位中国女子,还有仙鹤和大熊猫等。

Loong - Chinese Folklore(龙,中国民间传说)

  2023年10月,我发现美国画家 Natasha Pankina 在她的绘画作品 Hand Drawn China Icons(手绘中国符号)中把中国龙译为 Chinese dragon, Loong。

  2023年11月,北京中华世纪坛艺术馆举办了一个跨年展览,名为“喜乐迎龙年”。12月26日,尼泊尔新闻网站 Scrilnow 对它做了报道,完整地写出了展览的英文名称 Welcoming the Loong year。新闻标题中仍然译龙为 dragon,内文中 dragon 一词后面有一个短注释:The dragon, or 'Loong' as it is known in Chinese culture, is not merely a creature of myth. 这样,外国读者就知道什么是 loong 了。这之后,记者就直接使用 loong 一词了:Here, the 'Loong' is not just seen; it is felt, understood, and experienced.

https://www.scrilnow.com/

  这一年,中非共和国发行了中国龙年邮票,龙年被译为 Année du Loong(法语)。

  2024年1月17日,美国福克斯广播公司(Fox Broadcasting Company)旗下的有线电视网成员 FOX11 在新闻里把龙译为 Chinese dragon,然后补充一句:also known as Loong。

https://news.yahoo.com/

  2月3日,斐济共和国发行中国龙年邮票,在邮票上,龙年被译为 the year of Loong。斐济总统出席了发行揭幕仪式,并对着新华社记者的镜头祝中国人龙年快乐,他直接把龙年说成了 the year of Loong。

http://www.news.cn/,约五分钟处

  2月7日,新华社发布视频报道已经有一些展览馆和商场译龙为 loong 了,受采访的一位外国学者说龙译为 loong 很好。一石激起千层浪,这个译法迅速普及开来,人们不仅自己大量使用,还积极向外国人推荐,不少外国朋友也接受了。

  2月11日,西班牙皇家马德里足球俱乐部的官方微博发布了几张球场照片,球场观众席上的显示屏打出中英文:“新春快乐,龙年大吉”,“Happy New Year of the Loong!”

  当然,我们在向外国人推介 loong 时,不能激进,不能强迫,要文明礼貌,要尊重对方,让对方自愿改译,而不是被迫改译。实际上外国人是很愿意、也很积极使用中国文化音译词的,例如 jiaozi,gaokao,diaosi,等等等等,比中国人自己都积极。只要他们知道 Chinese dragon 有一个简洁的同义词 loong,肯定会很高兴地主动使用的。

  本编还将继续收集相关实例,欢迎大家告知或投稿。

黄佶,2024年2月15日)

相关链接:

推广 loong 的广告(黄佶)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 的应用:中国外交机构或外交官

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载