“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

误译典型:dragon 跟龙完全不搭边,译一时,误一世!

陈野亮(会写小说),知乎,2024年2月15日

  国人喜欢把类似的概念用已有的字来形容,比如公羊是羊,母羊也是羊,绵羊是羊,山羊也是羊,一说羊,脑子里就浮现出一种体型中等头上长角四蹄的动物。

  但是西方人(尤其是使用英语的)不是这样的啊,公羊是 ram,母羊是 ewe,绵羊是 sheep,山羊是 goat,羔羊是 lamb,白羊座是 aries,arise 来自拉丁语是羊的意思。你说单把这些词放在一起,没学过英语的谁会把它们看作一种东西?

  或者说确切一点,在西方人思维里,山羊和绵羊那就是两种东西,就和羚羊、岩羊、盘羊一样,他们不会像中国人一样直观地知道这些都是羊亚科的动物。

  英语国家还有一些经典的百科常识问答,把这些题目翻译成中文,会显得非常有喜剧效果:

  问:腌黄瓜的原料是什么?

  答:黄瓜。

  问:日元是哪个国家的货币?

  答:日本。

  问:夜行动物是在白天还是夜里睡觉?

  答:白天。

  问:原子核是什么的核心?

  答:原子。

  问:胰岛素是什么内脏分泌的?

  答:胰脏。

  ……

  用中文看这些问题感觉是考傻子的,但是翻译成英文却感觉很正常,因为腌黄瓜英文是 pickle,黄瓜是 cucumber。夜行动物是 nocturnal animals。日元是 yen,你不说还不知道这是一种货币。胰岛素是 insulin,胰脏是 pancreas,学历低一点都不知道这俩是啥玩意儿。光看这些单词,谁知道是什么是什么鬼啊。

  这就是汉语思维跟英语思维的差别。你如果用汉语思维去翻译这些玩意儿,那腌黄瓜应该叫 picked cucumber,无论如何不该简化成 pickle,但人家就爱读 pickle,我管你是不是黄瓜做的,能吃就行。

  “龙”这个字也是经典用汉语思维翻译的一个典型。

  中国龙是啥,头似驼,角似鹿,眼似兔,耳似牛,项似蛇,腹似蜃,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎,口旁有须髯,颌下有明珠,呵气成云,能变水火。这是一种想象动物,跟蜥蜴有什么关系啊。

  结果在翻译 dinosaur 时,要翻译成恐龙,在翻译 dragon 时,也特么翻译成龙,这两个除了都是 D 开头,有啥关系吗?除了中国人,还会有人把西方恶龙跟恐龙联系起来吗?你特么怎么不把哥斯拉也翻译成龙呢?你怎么不把尼斯湖水怪也翻译成龙呢?

  外国人连腌黄瓜是黄瓜做的都不清楚,你让他们去区分中国 dragon 和西方 dragon?搞笑呐!

  dragon 不管是读音还是内涵,跟龙都完全不搭边,是误译典型,译一时,误一世!不管中国龙译成 long 也好还是 loong 也罢,求求放过 dragon 吧。

读者评论:

  江思(2月17日):想起那个段子,一爸爸给娃读睡前故事:星期一就是一个星期的第一天,星期二就是一个星期的第二天,星期三就是一个星期的第三天……,这什么玩意儿,ok,换下一段:一月就是一年的第一个月, 二月就是一年的第二个月,三月就是一年的第三个月,wc 什么 sb。后来发现这是一本英文翻译过来的儿童读物。

  勃牙绝弦(2月18日):一个羊那么多英语单词,怎么姐姐妹妹哥哥弟弟好像只有 sister 和 brother,想分辨哪个大,只能看有没有加 elder 定语。

  【编后记】兼听则明,所以也收入一个反例。姐姐妹妹哥哥弟弟的确是反例,不知道以后会不会发展出专用名词:jiejie, meimei, gege, didi。

黄佶编辑配图,2024年3月28日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载