“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

关世杰教授壬辰龙年之问:冤案何时平反?

北大新传关世杰,2012-1-23,微博
  祝大家龙年吉祥如意!龙年为龙误译 dragon 申冤,龙凤成祥,龙在我国有吉祥等褒义,最新在美民调显示,多数美国人认为 dragon 在该国有邪恶等贬义。学者们曾提议将龙译为 loong,dragon 译为罪根兽,以辨善恶,一直没有得到相关机构的重视,不知为啥?冤案何时平反?

评论:

  双子秤叔:现在龙的英文翻译确实有损中国龙的形象。12-1-23 07:43

  吴为同学:希望龙年能为龙平反。祝关老师龙年吉祥~ 12-1-23 08:49

  观自在-周珈李:希望老师的提议早日实现!12-1-23 09:35

  薇芜v5:支持 loong 这一英译!顺祝关教授新春愉快,龙年吉祥!最近在读您主译的跨文化培训一书,收获颇丰!谢谢![good] 12-1-23 10:22

  Streassa:圣乔治带领大家杀 dragon!~!//@方日金: 在 loong 年,同学们一起杀 dragon 吧!12-1-23 10:32

  kokoro007:强力支持关老!龙是中华精魂的代表,岂能因为翻译问题抹黑它的国际形象!12-1-23 10:34

  心晴天空开心:嗯,昨个央视一年又一年栏目各国元首祝福的时候都还是使用 dragon,立马就意识到了哈哈,支持关老师,也祝老师春节快乐~12-1-23 19:33

  pkumat:文化交流过程中,某个语词的所指必然发生变化,一般会迁就着强势文化人群的使用习惯。个人觉得,让英语文化环境里的人们接受一个音译词 loong 也许比让其转变对 dragon 的印象更难。请关老师教诲,顺便给您拜年。12-1-23 20:51

  你在烦恼些什么哟:关老师,半岛电视台北京分社伊扎特先生也很关注这个问题,去年在那里实习时,让我写过一篇相关的文章。如果有需要您可以和他探讨交流,他微博实名。12-1-27 20:52

  北大新传关世杰:请问,他为何对这个问题也感兴趣?12-1-27 20:56

--------------

北大新传关世杰,2012-1-27,微博
  前一微博谈到修改龙误译 dragon 的建议。今天收到来自赵亦楠的信息:前美国国务卿基辛格今春也提到不能把龙译成 dragon,提倡应该系统改正这个翻译偏差。详情见后一篇微博。

北大新传关世杰,2012-1-27,微博
  今年1月15日,基辛格在北京国际俱乐部和北大学生进行专场座谈,主题是关于中国外交的。基辛格认为,中国应该以一种 civilization 而不是 nation 的身份来外交,用中国的文化吸引和说服其他国家。当时有人致意(质疑?)这个观点,认为其他文化很难真正理解中国文明。

北大新传关世杰,2012-1-27,微博
  基辛格在回答这个问题的时候,举了 dragon 的例子,说明翻译和认知差异的确会构成障碍,导致很多美国人一直以为中国的龙就是他们心目中恐龙的样子,而且很邪恶。他提倡应该系统改正这些偏差,来达成文化上的共识。

时政漫画,1967年

时政漫画:1969年

评论:

  媒介评弹:这些关老师跨文化交流著作里早有例子,那本书应该列为高层必读!12-3-25 17:44

  【编者注】在尼克松担任美国总统期间,基辛格任美国国务卿,相当于中国的国务院总理兼外交部长;他为结束越南战争和美中建交做出了巨大的贡献。他往返于太平洋两岸,来访中国一百多次;2023年这位百岁老人仍然来华为缓和美中对抗而努力。

黄佶编辑配图,2024年4月12日)

相关链接:

专题:关世杰教授论译龙:英语、俄语、德语都译错了!

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载