“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

“夜飞龙”应该译为 Night Loong 还是 Night Dragon?

原标题:東區夜飛龍「Night Loong」?區議員︰唔太順口
李宇婷,www.hk01.com,2024年3月29日

  特首李家超大年初一晚為花車巡遊活動致辭時,以 Year of the「Loong」形容龍年,與內地最新譯法一致,引起熱議。東區區議會近日都有類似討論,事源五月筲箕灣將舉行「東區夜飛龍巡遊」活動,當討論活動英文名稱時,曾考慮採用「Loong」代替「Dragon」。不過,最後因讀起來不太順口,決定繼續用「Dragon」。……。

  而作為 18區日夜都繽紛活動之一的「東區夜飛龍巡遊」,將於 5月11日黃昏舉行。提振地區經濟專責工作小組最近一次會議(26日)討論活動的中英文名稱,因涉及龍的英文名稱,有議員靈機一動想到「Loong」。

  東區區議員植潔鈴憶述,議員們更出動人工智慧聊天機器人程式幫忙,翻查兩者的分別等,曾提出 Night Loong Parade@Eastern District 和 Loong Night Parade@Eastern District 等。

  不過,因有感讀起來不太順口,大家逐聚焦回「Dragon」之上,建議的英文名稱包括 Illuminated Dragon Dance Performance in Eastern District、Sparkling Dragon Dance in the Dark@Eastern District 和 Night Parade of Flying Dragon @Eastern District 等,結果經議員投票選出 Night Dragon Parade@Eastern District,正等待民政事務總署審批。

谷歌图片:Dragon Flying at night

  至於六月舉行的東區龍舟競渡大賽,植潔鈴相信英文名會沿用「Dragon Boat」,不會改成「Loong Boat」,畢竟龍舟競渡大賽不是新活動不需再命名,兼且大家早已習慣把龍舟喚作「Dragon Boat」。

黄佶编辑增图,2024年4月4日)

推广 Loong 的广告(黄佶,2023年7月31日)

相关链接:

把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载