“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

從科目三到 Loong,你可以不認同,但一定要懂

原标题:從科目三到 Loong,你一定要懂
陳仕娜,www.hk01.com,2024年3月31日

  以文化來爭取話語權,愈來愈多內地的神曲、洗腦舞開始揚威海外,為國爭光,包括科目三、恐龍扛狼、小小的花園、黑桃A,甚至早期費玉清的「一剪梅」,成功衝破語言的隔閡,擄獲不少海外粉絲的心。之前風靡全球的神曲神舞,例如 PSY 的騎馬舞、Piko 太郎的 PAPP、Jisoo 的 Flower 等,多以韓國 K pop 領先,甚少見到內地作品的身影。

  平台是幫助作品成功的重要載體,內地的視聽娛樂創作日益得到網民恩寵,抖音/Tik Tok、小紅書、微信、Bilibili、微博……可謂居功至偉,營造出全網刷屏、鋪天蓋地的宣傳效果。……。

  舞蹈跨越地域,容易征服人心,像「我姓石」這類句句押韻、咬文嚼字的神曲,僅限於國內稱雄,不諳中文的受眾就不懂欣賞。說到語言,今年的生肖「龍/Loong」成為全世界的話題,是 Loong,而非 Dragon,何解呢?據北京外國語大學教授指,十九世紀初英國傳教士馬什曼在著作中提及中國的龍,注音為 loong,解釋時則使用 dragon ,後來英國傳教士馬禮遜編纂史上首部《華英字典》,將龍譯作 dragon,延續至今。西方形容 Dragon 為:「口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火」,形象不甚可喜;中國龍則是:「馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身、沒有翅膀」,是好運吉祥的象徵。因此「Loong」的形象更貼近中國龍的原意。

推广 loong 的广告(黄佶,2023年12月9日)

  亦有學者認為,隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,越來越多外國遊客了解漢語文化,大量文化負載詞只需透過音譯的方式便能被理解和接受,例如陰 yin、陽 yang、太極 TaiJi、功夫 KungFu、戲曲 XiQu、豆腐 ToFu 等。音譯方式能最大限度保留語言風格,同時也最大程度傳遞原文中的本土文化訊息,令外國人產生更深刻的了解。

  姑勿論是跳「科目三」,還是稱 Loong,折射出中華文化愈益受到國際的討論和關注,雖然有評「土味爆發」,又斥「惡搞自 high」,鼓吹「審醜文化」,惟內地年輕人在網路掀動的軟文化熱潮,其影響力無遠弗屆,不能小覷。你可以不認同,但一定要懂。

黄佶编辑增图,2024年4月4日)

相关链接:

部分外媒煞有介事的伪分析,不过是“逢中必反”(陈凯文)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载