“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

台湾名嘴黄智贤:有必要改译龙为 loong

  微博号“黄智贤星球”在龙年前夜(2月9日)发表视频,谈改译龙一事。她说:

  以前我们到外国读书,中国的二十四生肖,龙年就是 the year of the dragon。

  在西方,在英语的语境里面,在西方世界里面,dragon 是一个邪恶的代表。

  我们中国人讲到龙,龙代表的是皇帝,龙是象征神的,龙又代表我们,龙的传人,龙是代表我们中国的。龙代表的是好的。

  以前我们只能讲 year of dragon,对西方人来讲,为什么要用这么邪恶的东西?

  其实我们自己是可以定的,我们龙年要怎么翻译成英文。

  很多人说我们把 year of dragon 改成 year of loong,有必要这样玻璃心吗?

  第一,有必要;第二,不是玻璃心。

https://weibo.com/5601629229/NFMso5mRe

  这是一个定义权,主动权。

  所有的东西里面,你定义了,你才有其它的话语权。我们中国人讲龙年,我为什么要说是 dragon?dragon 是你西方人在翻译我们。以前我们很弱,我们现在告诉你,我们叫 year of loong,发音龙。

  我觉得这是一个非常小的事情,但它是一个很大的象征。象征着我知道我是谁,我要告诉你我是谁,我不要被你定义我是谁,这非常非常重要。

  所以我要鼓掌,所有的大事都从小事情开始的,以后我们就很清楚地告诉人家:我们这是 loong 年。

  西方人学中文,学中国文化,要了解我们的十二生肖,那就要学会龙这个字,了解龙在中国文化里面是一种什么样的意象。当我们讲我们是龙的传人的时候,我们代表的是什么感觉。

  这个非常非常棒。

黄佶编辑,2024年4月24日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载