“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

Loong 再次出现在中华思想文化术语传播工程网站中

  2024年3月1日,中华思想文化术语传播工程网站转载了新华社的一篇英语文章,该文译龙为 loong,文中第一次出现 loong 时,作者做了一个短注释“or Chinese dragon”。

https://www.chinesethought.cn/EN/detail.aspx?nid=114&pid=130&id=10393

Profile: Weaving the art of Zhuang embroidery into everyday life
Source: Xinhua Editor: huaxia 2024-03-01 19:06:33

BEIJING, March 1 (Xinhua) -- Sitting at a local embroidery workshop nestled in Nanning, the capital of south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, Lan Lin, an embroidery artist and deputy to the National People's Congress (NPC), is busy crafting a special needlework featuring traditional loong, or Chinese dragon.

"The image of the loong embodies a blend of cartoonish charm and modern flair, but its body patterns and stitching techniques remain rooted in traditional Zhuang embroidery," Lan explained, adding that she hopes to introduce the traditional art to more young people by infusing her creations with trendy design elements.

简介:将壮族刺绣艺术融入日常生活

来源:新华社,编辑:华夏,2024-03-01 19:06:33

  北京,3月1日(新华社)坐在位于中国南部广西壮族自治区首府南宁的当地刺绣车间里,刺绣艺术家、全国人大代表兰林正忙于制作一件以传统龙为特色的特殊刺绣作品。

  兰解释说:“龙的形象融合了卡通魅力和现代风格,但它的身体图案和缝合技术仍然植根于传统的壮族刺绣。”她补充说,她希望通过将自己的作品融入时尚设计元素,将传统艺术介绍给更多的年轻人。(百度翻译)

  术语工程网站过去转载过含 loong 新闻和论文:2015年,专家称应将“龙”译为“loong”(西安日报);2018年,王晓农:让中国译论“走出去” ——从两本译著看中国传统译论基本术语的英译

  该工程网站至今没有改变龙的英译,仍然是 dragon。解释文字的第一句话是 The dragon is a mystique and auspicious animal in Chinese mythology, ......(dragon 是中国神话中神秘而吉祥的动物,……),外国人看了会怎么想?会不会认为中国人盗窃了他们的神话内容?主语至少应该是 Chinese dragon 吧?

黄佶,2024年3月5日)

相关链接:

资料与评论:中华思想文化术语传播工程

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载