“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

利玛窦:“为抵制这头怪兽,我们耶稣会进行了远征”

   中国社会科学院文学所研究员施爱东的著作《中国龙的发明》最近再版了,他在“修订再版后记”中写道:

  其实,第一个将龙译为 Dragon 的译者,正是深爱中国、死在中国、葬在中国的中西文化交流史上最伟大的汉学家利玛窦。他脱下洋装,换上儒服,潜心汉学,受到明代士大夫的广泛尊数,被尊称为“泰西儒士”。他难道不知道龙与 Dragon 不对等吗?他当然知道。(p.377)

  利玛窦来中国的原因,我们不妨看一下他的自述。以下内容摘自商务印书馆 2014年出版的利玛窦所著《耶稣与天主教进入中国史》(文铮译,梅欧金校):

第一卷,绪论:中国和中国人

第九章,中国的迷信与其他陋习(p.58)

  有关各宗教派别的迷信,我们将在下一章中介绍,在本章中我们只讲一些一般的、各种人都信的迷信。希望将要读此二章的所有读者,在了解了这里所要讲的情况后,更应采取行动,来同情他们,也为这些人的软弱而祈求天主,不要因此而愤怒或蔑视他们,要知道数千年来,这个民族一直生活在天主教化的盲区中,得不到福音的普照。但是他们保留着很强的悟性,这很容易使他们看清并坦率地承认自己正处于不幸之中,而不知该如何解脱。(p.58)

  还有一种事对我们来说是相当新鲜的,即选址营造房舍、宫殿或埋葬死人,据说这是根据地下诸龙的头、尾、爪的位置而确定的,还说这不仅能决定家庭的吉凶,还可以决定整个城市、省份,乃至整个国家的祸福。(p.59)

第十章,中国的宗教派别(p.67)

  在我们欧洲所知道的所有异教民族中,我不知道还有哪个民族在宗教问题上出现的错误比上古的中国更少。(p.67)

  他们说在世界上只有三种不同的宗教,即儒、释迦家和老子,后者的信徒被称为“道士”。中国和使用汉字的邻邦,如日本、高丽、琉球和交趾支那,都是这三种宗教的天下。(p.69)

  中国皇帝平时对这三种宗教一视同仁,都加以扶植,为其修缮庙宇,有时还另建新的。

  皇后们对神祇偶像最为虔诚,慷慨布施,在宫外豢养了许多和尚和道士,让这些出家人为她们祈福。

  这个国家供奉的神祇偶像数目之多让人难以置信,不仅在寺庙里尽是这些东西(有些寺庙里甚至供奉数千座偶像),而且在私人住宅里也大量存在,他们家里都有一个专门置放偶像的神龛。在广场上、街道上、山里、船上、公共场所到处都能见到这些令人生厌的东西,很少有人真正相信关于这些神祇偶像的传闻,他们只是认为,只要好好供奉它们,至少表面上不会给自己带来危害。

  目前最普遍的观点,也是大家认为最明智的选择是所谓的“三教归一”,即对三种宗教一起相信,这简直是自欺欺人,造成巨大的混乱。他们觉得在宗教问题上越是百家争鸣,对国家就越有益处。但结果事与愿违,因为全信就等于一个也不相信,对哪个也没有诚意。(p.77)

第二卷,肇庆的寓所

第一章,我们当初如何决定进入中国(1552-1582)(p.81)

  在上一卷的结尾我们曾提到,中国迷信这头怪兽与三种主要的宗教为伍,变得更加凶残,数千年来牢牢地束缚着人们,并把不计其数的灵魂送入地狱的渊薮。为抵制这头怪兽,我们耶稣会遵循了自己的信念,采取行动,途经万邦,远涉重洋,进行远征,以解救那些陷于无尽沉沦中的灵魂。我耶稣会士想念天主的仁慈与恩许,不怕千难万险,不怕这个国家抵制外国人的进入,也不怕那些不计其数的甘于坚持错误的人们。因为我们是神圣十字架的代表和武器,所有世俗和邪恶的力量都无法阻挡住我们。

  第一个发动这场远征并着手扫清障碍的是已享受真福的圣者方济各. 沙勿略神父(P. Francesco Xaver),……。(p.81)

利玛窦:耶稣与天主教进入中国史,p.81

  由此可见,人家利玛窦是来中国“远征”的,是要来解救陷于“中国迷信”和儒释道“异教”这些“无尽沉沦”之中的中国人,而风水中的龙也是这个迷信的一部分。

纪念状:远征中国服役纪念。德国国防部 1901 年颁发

黄佶,2024年4月21日,网友蜘蛛提供信息 )

相关文摘:

  蜘蛛微信朋友圈:……,更令人哭笑不得的是作者再版后记中对利玛窦及其“同仁”们的评价……。对比一下利玛窦的自述,这究竟是一种怎样的“爱”,仿佛时间凝固在三四十年前《读者文摘》们的虚构美文里了?

  蜘蛛微信聊天:但至少说明,利玛窦们并不是如施所说的“爱”中国的,而且从一开始就带着征服的目的进入中国。以往的常见说法是,天主教耶稣会传教士和新教传教士不同,认为前者是为了文化交流,后者是帝国主义侵略的工具,其实本质上都是为了征服“龙”——他们眼里的“异教”,只不过是“屠龙”和“驯龙”的区别吧。

相关链接:

中国龙的发明:修订再版后记(施爱东)

研读金尼阁的《基督教远征中国史》(黄佶)

书摘:两个甲子前外国人笔下的中国龙(1840年~1900年)

《中国龙的发明》后记:逻辑漏洞百出,论据信口开河(水心鱼泪)

史实:供新版《中国龙的发明》一书的读者参考(黄佶)

把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载