“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

新加坡漫画家:“dragon 是无谋略的坏蛋”

  新加坡《联合早报》网发布了一幅漫画,作者还配了文字。

紫禁城里囚禁着洋公主吗

文. 漫画:李太里,2024年2月18日

  在洋人的故事里,dragon 是无谋略的坏蛋。抓了公主后,无论饿了几天它都不马上吃掉她,而是傻傻地等着王子或武士来救,最后自己总被杀掉。

  小时涂鸦就注意到华人的龙和西方的 dragon 外形不同,西方龙有翅膀,有粗壮的腿。

  我们的孩子都看过西洋故事。小脑袋如果认定龙就是 dragon,哪天到北京紫禁城参观,看见处处有龙的图腾,没准儿会以为“龙城堡”里哪个宫中还囚禁着个洋公主。

https://www.zaobao.com/forum/comic/story20240218-1468551

  漫画中,一条女性中国龙带着一头杜拉根兽(dragon)回家,并向父母介绍这位男朋友,父母看见杜拉根兽后大吃一惊。显然,作者想表现此“龙”(dragon)非彼龙。

  据“缤纷狮城”网(Colorful Singapore)介绍,李太里的本名是李国贤,生于 1961年。任职新加坡联合早报视觉部,从事漫画创作三十五年,著有《小男人周记》和《坡人语录》。(https://colors.show/portfolio-item/litaili/

  2006年3月29日,新加坡早报网发表了笔者的投稿:“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。

  2024年3月4日,联合早报网发表了北京文化工作者丁一鸣的文章“中国爱国主义庸俗化值得警惕”,认为没有必要改译龙,“至多可以在 dragon 前面加上 Chinese 以彰显中国龙的特殊性”。丁文及我对此文的批评请见“反对改译龙的人过度迷信‘资深专业人士’了”一文。

  我把批评丁文的文章寄给联合早报网,但是没有下文。

黄佶,2024年4月11日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载