“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

学生一致认为 Loong 更能展现文化自信

原标题:外院资讯,两会精神融入大学英语课堂:
创新教学实践与探索
盛囡囡,彭䶮,浙江万里学院外语学院,2024年4月1日

  春到华夏,时盛岁新。日前,十四届全国人大二次会议和全国政协十四届二次会议在北京胜利召开。外语学院师生通过电视、广播、网络等多种途径收听、收看两会盛况,持续关注两会动态,热议发展成就,共话美好未来。

  ……。

03 中华优秀传统文化

  郑卓老师选取的两会关键词是中华优秀传统文化,龙一直以来作为中华民族的象征,具有重要的意义。上课之初,我们讨论了“龙”的英文翻译为“Loong”还是“Dragon”更好,引导学生从语言学、文化和跨文化交流三个不同的维度进行讨论。从语言学角度看,“Loong”更接近汉字龙的发音,字形上也像龙的狭长形状和两个圆眼睛;从文化角度看,“Loong”和“Dragon”在外部形象和内涵上均有区别;从国际交流角度看,清朝就有学者使用“Loong”,现代的新加坡总理李显龙的英文翻译也是 Loong,说明西方文化里是存在并且使用这个词的。

  经过讨论,学生一致认为“Loong”更能体现龙在中国文化中的内涵,更能展现文化自信,在今后的学习工作和生活中也将推广“龙”文化,做好“龙的传人”。

  ……。

黄佶编辑,2024年4月4日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载