“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

外国时政漫画家用 dragon 象征地区冲突和战争

  在东亚以外广大地区,杜拉根兽(dragon)的象征意义非常负面,漫画家经常用杜拉根兽象征负面事物。最近,中东地区发生了激烈的武装冲突,果然有漫画家再次把杜拉根兽请出来,象征地区冲突。

2024年1月11日

  图中,巨大的杜拉根兽身上写着 Regional Conflict(地区性冲突)。它正在沉睡,但是有一个人不断地戳(poke)它的屁股。此人的身上写着 Mid-East(中东)。杜拉根兽已经半醒,它用一只血红的眼睛看着此人。漫画的意思是:中东地区已经平静了很多年,但是又有人出来挑起武装冲突。

  俄乌战争大大提高了欧洲乃至全世界爆发核战争的危险,一位土耳其漫画家描绘了俄罗斯总统普京正在逗弄一头巨大的沉睡中的杜拉根兽。

  这头杜拉根兽的身上写着 Third World War(第三次世界大战)。

  下面这本书也用杜拉根兽象征第三次世界大战。

书籍封面:杜拉根兽出来了,美国的分裂就是美国的衰败

  可以在网上找到不少时政漫画,用杜拉根兽象征冲突或战争。

象征伊拉克战争,2003年

象征在亚洲的战争,1965年

  在牛津英文辞典中,dragon 的含义是混乱和灾难。所以,中国的龙再也不能译为 dragon 了。

黄佶,2024年1月29日,后有补充)

相关链接:

哈马斯和以色列最新一次冲突中的 dragon(黄佶)

时政漫画:英国首相张伯伦杀死了战争杜拉根兽(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载